藥品說明書翻譯
醫藥翻譯網的藥品說明書翻譯譯員多畢業於國內外著名醫科大學,並在各自的藥品說明書翻譯領域有過豐富翻譯經驗。 藥品說明書翻譯人員都經過嚴格測試,大多有國外留學、工作經曆,具有良好的藥品說明書翻譯能力。藥品說明書翻譯網項目組成員對藥品說明書翻譯的文化 背景、語言習慣、專業術語等有深入的把握。醫藥翻譯網鼎力提供每位藥品說明書翻譯客戶質量最高、速度最快的藥品說明書翻譯。 醫藥翻譯網憑借嚴格的質量控製體係、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的醫藥公司提供了高水準的
藥品說明書翻譯,不少的醫藥公司還跟我們簽定了長期合作協議。
藥品說明書翻譯的質量和速度
質量是企業生存和發展的根本,為確保藥品說明書翻譯的準確性,項目的全過程如下:
一、龐大藥品說明書翻譯團隊保證各類藥品說明書翻譯稿件均由專業人士擔任。
二、規範化的藥品說明書翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全麵控製,並同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若幹翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、藥品說明書翻譯均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集藥品說明書翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘藥品說明書翻譯人員進行係統的再培訓工程。
六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
藥品說明書翻譯大項目組協調各方麵工作:
高級項目經理
項目經理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(Profreading)
質量控製(Quality Assurance)
藥品說明書翻譯技術配備
一、製作部配備有先進的計算機處理設備,多台掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、公司擁有獨立的服務器,各項領先技術確保所有文件係統化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語係統保證提供病原生物學電子文檔翻譯件。Windows 係列各種操作平台,Office 係列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等軟件製圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術成果並運用到藥品說明書翻譯中,從而提高藥品說明書翻譯質量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發揮藥品說明書翻譯項目的管理和分析能力。
藥品說明書翻譯
藥品說明書翻譯內容應包括藥品的品名、規格、生產企業、藥品批準文號、產品批號、有效期、主要成分、適應症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項,中藥製劑說明書還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書翻譯能提供用藥信息,是醫務人員、患者了解藥品的重要途徑。說明書的規範程度與醫療質量密切相關。
藥品說明書翻譯是藥品情況說明重要來源之一,也是醫師、藥師、護師和病人治療用藥時的科學依據,還是藥品
藥品說明書翻譯
生產、供應部門向醫藥衛生人員和人民群眾宣傳介紹藥品特性、指導合理、安全用藥和普及醫藥知識的主要媒介。我國對藥品說明書翻譯的規定包括:藥品名稱、結構式及分子式(製劑應當附主要成分)、作用與用途、用法與用量(毒劇藥品應有極量)、不良反應、禁忌、注意事項、包裝(規格、含量)、有效期貯藏、生產企業、批準文號、注冊商標等項內容。
醫師•護士等應根據說明書內容綜合考慮患者病情給予服藥指導。 同時不鼓勵患者自行治療,當患者自行服藥治療時,應選擇對應病症的藥物,並嚴格遵照說明書的用法及用量服藥,以不超過最大用量為原則。
藥品名稱
我國規定藥品名稱應當采用國家統一頒布或規範的專用詞匯。藥品有“通用名”,“商品名”,“化學名”,“英文名”“漢語拚音”等。“通用名”、“化學名”、“英文名”是世界通用的藥名,現在國家藥監局規定不用“商品名”最好是用“通用名”。
批準文號
因為批準文號是藥品生產合法的標誌。如國藥準字H******號,“H”是代表化學藥品,“Z”是代表中藥,“B”是保健品,“s”是生物製品,“J”是進口藥品等,沒有批準文號的是偽劣藥品,千萬別買。
主要成分
說明藥品是由什麽原材料構成的,以及原材料的化學名稱和化學式是什麽,以及注意事項。
用法用量
“用法”是根據該藥的劑型與特性,注明口服、注射、飯前或飯後、外用及每日用藥次數等,“用量”一般指體型正常成人的用藥劑量。包括每次用藥劑量及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。兒童是按公斤體重計算,老年人因為吸收,排泄等生理功能,有所降低,所以最好用成人四分之三的量。
禁忌和慎用
“禁忌”是絕對不能用的,如對青黴素過敏的病人,是絕對不能用青黴素的,否則會危及生命。“慎用”是可以用,但必須慎重考慮,權衡其利弊,在利大於弊的情況下方可使用,並須密切觀察是否有不良反應,以便及時采取措施,最好是在醫師指導下用藥。
緩釋與控釋
這兩種通稱為“長效製劑”,但兩者是有區別的。“緩釋”是通過適當的方法,使藥物在體內緩慢的釋放、吸收、分布和排泄,以達到延緩藥物在體內作用時間的目的。如治療高血壓的尼福達,得高寧等,即一天兩次,最好是每12小時給藥一次。“控釋”的特點是通過控釋衣膜,並以“等速”、“定時”、“定量”的“釋放”使藥物在血液中維持較恒定的濃度,如拜心同等,是一天一次。但應注意的是長效藥一定不能掰開服用。
生產日期
“生產日期”是指某種藥品,完成所有生產工藝的日期。用數字來表示,前四位代表生產年份,中間兩位代表月,後兩位代表日,如20040305即是2004年3月5日生產的。生產日期與有效期是掛鉤的,如以上藥品的有效期是三年,即該藥品隻能用到2007年3月4日,過期則失效,失效的藥品,一定不能再用。
藥品批號
即生產單位在藥品生產過程中,將同一次投料,同一次生產工藝所生產的藥品,用同一個批號來表示。批號表示生產日期和批次,如200403052即是2004年3月5日第二批生產的,這樣也便於藥檢部門的抽驗。最後建議大家應在醫師指導下購藥,特別是抗菌素類及處方藥,一定不能隨意選購。
3種類分類
編輯
OTC和處方藥
藥品分類管理是根據藥品安全有效,使用方便的原則,依其品種、規格、適應症及給藥途經不同,對藥分別按處方藥和“OTC”進行管理。這種分類有著嚴格的法規、管理製度 並實施監督管理。
國家藥品監督管理部門將藥理作用大、治療較重病症、容易產生不良反應的各類藥品規定為處方藥,患者隻能在醫生的指導下方可使用。
處方藥
處方藥是醫生為幫助病患者的病症在臨 床上用藥的主體。所以開此類藥的醫生必須有醫師的職業資質,而病患者須在醫生的監護指導下購買、使用。非處方藥則是方便消費者自我保健,用於快速、有效地緩解輕微病症的藥品,不需要請醫生來開處方,可以自行判斷、選擇購買和使用。
非處方藥
非處方藥主要包括感冒藥、止咳藥、鎮 痛藥、助消化藥、抗胃酸藥、維生素類、驅蟲藥、滋補藥、通便藥、外用藥、避孕藥、護膚藥等。被列入非處方藥的藥物,一般都經過較長時間的全麵考察,具有如下諸多優點: 具有確切療效,毒副作用小,使用方便,便於貯存等
4注意事項
編輯
在閱讀藥品說明書翻譯時,主要了解和掌握藥品說明書翻譯上的有效期、生產日期、用法用量、適應症、禁忌、不良反應、注意事項、儲藏方法等內容;藥品說明書翻譯上特別標明的內容,如幼兒、老人以及孕婦等特殊人群的用藥,須嚴格遵守,注明運動員慎用;藥品說明書翻譯真假辨別藥品直接關係到人的生命安全,請注意說明書真假辨別。
慎用
指應用藥品時要謹慎,但不是絕對不能應用,小兒、老人、孕婦及心、肝、腎功能不全者,往往被列入“慎用”範圍,所以在用藥時要注意觀察有無不良反應,一旦發現問題,必須立即停藥。
禁用
即禁止使用。凡屬禁用的藥品,一定要嚴格執行藥品說明的規定,禁止特定人群使用。如嗎啡能抑製呼吸中樞,支氣管哮喘和肺心病人應禁用,否則會對人體構成嚴重危害,甚至危及生命。
忌用
即避免使用。有些藥物會給病人帶來不良後果,如氨基糖甙類對神經係統和腎髒有一定毒性作用,故患耳鳴疾病及腎功能障礙者應忌用。屬於忌用範圍的,一般應盡量避免使用。
或遵醫囑
藥品說明書翻譯在“用法與用量”後,常用“或遵醫囑”字樣。一是因為說明書上的劑量是常用劑量,但由於患者病情、體質及對藥物的敏感程度不同,用量也就不同,醫生可根據具體情況具體處理;二是因為藥物作用的性質與劑量有關,劑量不同,作用也就不同,如阿斯匹林是常用的退熱藥,退熱劑量一般為0.3~0.6克,一日三次;但用於預防缺血性中風時,就須減少用量,一般25毫克,臨睡前服一次即可發揮作用。
有效期
每個藥品都會標注有效期,一般是12個月,24個月等,但也要看具體藥品而言。