醫藥翻譯網

搜索:
標題與摘要翻譯

標題(title):
1.闡述具體、用語簡潔:一般不超過20個字。
2.文題相稱、確切鮮明:標題體現內容,內容說明標題。
3.重點突出、主題明確:突出論文主題,高度概括,一目了然。不足以概括論文內容時,可加副標題(破折號、括號或加序碼)。
作者署名(author)
1.作者署名的意義
(1)明確論文責任:文責自負
(2)獲得應有的榮譽:載入科技發展的史冊
(3)文獻檢索的需要:著者檢索
(4)明確著作權:人身權和財產權
2.作者署名的原則
署名的個人作者,隻限於選定研究課題和製定研究方案,直接參加全部或主要部分研究工作並做出貢獻,以及參加撰寫論文並對內容負責的人。(GB7713-87《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》)
3.作者署名的要求
(1)分為集體署名和個人署名。
(2)第一作者應是論文課題的創意者、設計者、執行者,是論文的執筆者。
(3)多人合寫時,主在前,次在後;多單位合寫時,用腳注標明。
(4)作者人數不易過多,一般不超過6人。
(5)指導、協作、審閱者可列入致謝中。
摘要(abstract)
1.摘要內容和格式
一般格式:
(1)目的(objective):說明論文要解決的問題及其起源、由來。
(2)方法(methods):說明研究時間、參加完成研究的患者或受試者的人數和研究的主要方法。
(3)結果(results):說明研究內容中主要結果,包括數據和統計學檢驗結果。
(4)結論(conclusions):說明主要結論,包括直接的臨床應用。
其它格式
(1)目的(objective, purpose, aim, background):論文要解決的問題及其起源、由來、研究背景。
(2)設計(design):論文基本研究設計。
(3)地點(setting):研究地點、單位、等級。
(4)對象(subjects, patients):論文研究的時間、研究的主要方法。
(5)處理(intervention):論文的臨床治療和其它處理方法。
(6)檢測(measures):論文為評定結果而進行的主要測試項目。
(7)結果(results):說明研究內容中主要結果和數據。
(8)結論(conclusions):說明主要結論,包括直接的臨床應用。
2.摘要的寫作要求
(1)連續寫出,不分段落,不加小標題,不舉例證。
(2)格式規範化。
(3)簡短、完整,一般占全文文字的10%左右。
(4)文字性資料,不用圖、表、化學結構式。
(5)內容基本一致的英文摘要。
關鍵詞(key words)
關鍵詞是表達科技文獻的要素特征,是具有實際意義的詞或詞組。
主題詞是規範化的關鍵詞,關鍵詞是具有靈活性和廣泛性的自由語言。現階段關鍵詞和主題詞都作為檢索語言使用。由於關鍵詞是自然語言,同義詞、近義詞、多意詞未統一,造成檢索誤差,多采用從醫學主題詞表(MeSH)中選擇。
1.關鍵詞格式
3-8個詞或詞組,之間空一格書寫,不加標點符號。外文字符之間可加逗號,除專有名詞的字首外,餘均小寫。
2.選擇關鍵詞的方法
(1)可從標題、摘要和全文內容中選擇,以從標題中選擇最常用。
(2)要嚴格篩選,充分、準確、全麵地反映文章的中心內容。
(3)查閱醫學主題詞表確認。
我 們的標題與摘要翻譯譯員多畢業於國內外著名高校,並在各自的標題與摘要翻譯領域有過一定翻譯經驗。 公司標題與摘要翻譯人員都經過嚴格測試,大多有國外留學、工作經曆。具有良好的標題與摘要翻譯能力)。醫學翻譯網標題與摘要翻譯項目組成員對標題與摘要翻 譯的文化背景、語言習慣、專業術語等有深入的把握。我司鼎力提供每位標題與摘要翻譯客戶質量最高、速度最快的標題與摘要翻譯及本地化服務。 我公司憑借嚴格的質量控製體係、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司提供了高水準的標題與摘要翻譯,較多的公司還簽定了長期 合作協議。
標題與摘要翻譯的質量和速度
質量是企業生存和發展的根本,為確保標題與摘要翻譯的準確性,項目的全過程如下:
一、龐大標題與摘要翻譯團隊保證各類標題與摘要翻譯稿件均由專業人士擔任。
二、規範化的標題與摘要翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全麵控製,並同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若幹翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、標題與摘要翻譯均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集標題與摘要翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘標題與摘要翻譯人員進行係統的再培訓工程。
六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
標題與摘要翻譯大項目組協調各方麵工作:
高級項目經理
項目經理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(Profreading)
質量控製(Quality Assurance)
測試工程師(Test Engineering)
DTP & QC
標題與摘要翻譯技術配備
一、製作部配備有先進的計算機處理設備,多台掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、公司擁有獨立的服務器,各項領先技術確保所有文件係統化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語係統保證提供病原生物學電子文檔翻譯件。Windows 係列各種操作平台,Office 係列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等軟件製圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術成果並運用到標題與摘要翻譯中,從而提高標題與摘要翻譯質量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發揮標題與摘要翻譯項目的管理和分析能力。
醫學翻譯網專業標題與摘要翻譯組:
隨 著中國加入世貿,中外經濟文化交流的越來越多,尤其是中外的病原生物學合作不斷加強,在中外互譯工作中,中外病原生物學方麵的翻譯也不斷增多,這就要求 翻譯人員不僅對外語要相當的精通,而且要對相關病原生物學領域要有一定的了解。醫學翻譯網擁有大量的翻譯人才資源,已經為國內很多家企業完成了相關專業的 翻譯。
標題與摘要翻譯組在中外兩地挑選最好的標題與摘要翻譯員工,專注於中外文學作品和商業技術資料的翻譯工作,標題與摘要翻譯組的成員包括中外 各國語言專家,IT、醫藥、食品、機械、石化、通訊等行業專家,高級譯審,一般譯員等。即使是國內的一般譯員也要求擁有語言或專業方麵的學位,並在國家生 活工作兩年以上。
由於標題與摘要翻譯組有更多的機會從事中外兩國文學著作的互譯,所以在筆譯方麵有更完善的質量保障措施,以確保翻譯結果達到出版標準。
醫學翻譯網專業標題與摘要翻譯組竭誠為您提供及時、準確、規範的服務,讓溝通更順暢!

 



本文關鍵字:標題與摘要翻譯  標題翻譯  摘要翻譯  論文翻譯  深圳標題與摘要翻譯  文學著作翻譯  醫學翻譯  
SCI論文學術翻譯服務SCI論文翻譯 醫藥翻譯相關文件下載

版權所有 © Copyright © 2013-2015 醫學翻譯-醫藥翻譯-醫學翻譯--醫藥翻譯網  粵ICP備05051533號  安全聯盟