醫藥翻譯網

搜索:
注冊常用術語翻譯

注冊常用術語翻譯
CEP:歐洲藥典適應性證書certificate of suitability to monograph of European Pharmacopoeia。是歐洲藥典所收載的原料藥的一種認證程序,用以確定原料藥的質量可以用歐洲藥典的方法加以控製。這一程序適用於生產的和提取 的有機或無機物質以及發酵生產的非直接基因產品。
DMF:Drug master File美國藥物主文件檔案。是指提交給FDA的用於提供關於人用藥品的生產設備、工藝或生產、工藝處理、包裝和儲存中使用的物料的詳細的和保密的信息。分為五種類型:
 I: 生產地點、設備、操作程序和人員
 II: 原料藥、原料藥中間體、生產原料藥和中間體使用的物料和藥品
 III:包裝材料
 IV:賦形劑、色素、調味劑、香料或生產這些物質所用的物料
 V: FDA接受的參考信息
EDMF:European Drug Master File歐洲藥物主文件檔案。是指歐洲製劑申請中有關 原料藥信息的文件,又稱原料藥主文件檔案(ASMF)。EDMF 隻有在製劑申請的支持下才能提交。EDMF分為兩部分:
 申請人部分(AP):供製劑申請人使用的非保密信息;
 2. 限製部分(RP):EDMF持有人認為是保密的信息。
EDMF的使用範圍:
 新原料藥 2. 已知的但歐洲藥典或其成員國藥典沒有收載的原料藥
 歐洲藥典或成員國藥典已收載的原料藥
ANDA:Abbreviated New Drug Application 美國簡略新藥申請。是FDA規定的仿製藥申請程序。
Generic:仿製的,非特殊的
API:Active Pharmaceutical Ingredient 原料藥
Dossier:文檔,檔案。
TSE:Transmitting animal Spongiform Encephalopathy agent 傳播性動物海綿狀腦病體
Q7A:ICH(國際協調會議) 原料藥GMP 指南。闡述了原料藥生產商應遵循的GMP指導原則。
Start Material:簡稱SM,起始物料。起始物料通常標誌著生產過程的開始。合成工藝原料藥的起始物料是指構成原料藥主要結構片斷的一種原材料、中間體或者原料藥;它可以是一種商品,也可以是內部生產的物質;起始物料一般具有明確的性質和結構。
BPR:British Pharmacopoeia Reference 英國藥典對照品
EPR:European Pharmacopoeia Reference 歐洲藥典對照品
COA:Certificate Of Analysis 分析報告單Food Additive:食品添加劑。FDA 對食品添加劑的定義是指任何一種物質,它的預期的用途可以或被期望可以直接或間接地使這種物質成為某一食品中的成分或影響食品的特征。GRAS物質及無滲 移或極少滲移的食品接觸性物質除外。
Dietary Supplement:飲食補充劑。美國1994年頒布的《飲食補充劑健康與教育法》(DSHEA)中,確立了飲食補充劑的定義。飲食補充劑是指含有“飲 食成分”的口服產品。這些產品中所含有的“飲食成分”包括:維生素、礦生物、草本或其他植物、氨基酸,以及酶、器官組織、腺體和代謝物之類的物質。飲食補 充劑也可以是萃取物或濃縮物,而且可以製成片劑、膠囊、軟膠等多種形式。
我們的注冊常用術語翻譯譯員多畢業於國內外著名高校,並在各自的注冊常用 術語翻譯領域有過一定翻譯經驗。 公司注冊常用術語翻譯人員都經過嚴格測試,大多有國外留學、工作經曆。具有良好的注冊常用術語翻譯能力)。醫學翻譯網注冊常用術語翻譯項目組成員對注冊常 用術語翻譯的文化背景、語言習慣、專業術語等有深入的把握。我司鼎力提供每位注冊常用術語翻譯客戶質量最高、速度最快的注冊常用術語翻譯及本地化服務。 我公司憑借嚴格的質量控製體係、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司提供了高水準的注冊常用術語翻譯,較多的公司還簽定了長 期合作協議。
注冊常用術語翻譯的質量和速度
質量是企業生存和發展的根本,為確保注冊常用術語翻譯的準確性,項目的全過程如下:
一、龐大注冊常用術語翻譯團隊保證各類注冊常用術語翻譯稿件均由專業人士擔任。
二、規範化的注冊常用術語翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全麵控製,並同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若幹翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、注冊常用術語翻譯均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集注冊常用術語翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘注冊常用術語翻譯人員進行係統的再培訓工程。
六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
注冊常用術語翻譯大項目組協調各方麵工作:
高級項目經理
項目經理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(Profreading)
質量控製(Quality Assurance)
測試工程師(Test Engineering)
DTP & QC
注冊常用術語翻譯技術配備
一、製作部配備有先進的計算機處理設備,多台掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、公司擁有獨立的服務器,各項領先技術確保所有文件係統化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語係統保證提供病原生物學電子文檔翻譯件。Windows 係列各種操作平台,Office 係列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等軟件製圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術成果並運用到注冊常用術語翻譯中,從而提高注冊常用術語翻譯質量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發揮注冊常用術語翻譯項目的管理和分析能力。
醫學翻譯網專業注冊常用術語翻譯組:
隨 著中國加入世貿,中外經濟文化交流的越來越多,尤其是中外的病原生物學合作不斷加強,在中外互譯工作中,中外病原生物學方麵的翻譯也不斷增多,這就要求 翻譯人員不僅對外語要相當的精通,而且要對相關病原生物學領域要有一定的了解。醫學翻譯網擁有大量的翻譯人才資源,已經為國內很多家企業完成了相關專業的 翻譯。
注冊常用術語翻譯組在中外兩地挑選最好的注冊常用術語翻譯員工,專注於中外文學作品和商業技術資料的翻譯工作,注冊常用術語翻譯組的成員包 括中外各國語言專家,IT、醫藥、食品、機械、石化、通訊等行業專家,高級譯審,一般譯員等。即使是國內的一般譯員也要求擁有語言或專業方麵的學位,並在 國家生活工作兩年以上。
由於注冊常用術語翻譯組有更多的機會從事中外兩國文學著作的互譯,所以在筆譯方麵有更完善的質量保障措施,以確保翻譯結果達到出版標準。
醫學翻譯網專業注冊常用術語翻譯組竭誠為您提供及時、準確、規範的服務,讓溝通更順暢!

 



本文關鍵字:注冊常用術語翻譯  注冊常用術語翻譯公司  注冊術語翻譯  藥物翻譯  醫藥翻譯公司  醫藥翻譯  CEP翻譯  
SCI論文學術翻譯服務SCI論文翻譯 醫藥翻譯相關文件下載

版權所有 © Copyright © 2013-2015 醫學翻譯-醫藥翻譯-醫學翻譯--醫藥翻譯網  粵ICP備05051533號  安全聯盟