


全國統一免費服務熱線: 400-812-1911 400-605-0102首頁 / 醫學論文翻譯 / 醫學文獻翻譯
關鍵字:醫學文獻翻譯 醫學翻譯 醫學文章翻譯 醫學文獻翻譯公司
醫學文獻 (medical literature) 就是與醫學有關的有參考價值的資料。廣義上包括一切 有關信息的記錄,狹義上指用於流通的資料。
與醫學有關的有參考價值的資料。廣義上包括一切有關信息的記錄,狹義上指用於流通的資料。
人類在曆史發展過程中積累了大量經驗和知識,在不同的曆史階段用不同的符號和文字,記錄在甲骨、金石、竹木、皮革、帛紙等載體上,是為文獻。記錄手段有刀刻、筆寫、印刷等等。醫學文獻古已有之。現知世界最古老的醫學文獻之一為古埃及寫在紙草上的埃伯斯紙草文稿。這是約在公元前1550年的醫學著作,收錄巫醫處方及民間偏方700個,並頗精確地描述了心髒、血管,認為心髒是血液循環的中心。此紙草文於1873年由德國埃及學家G.M.埃伯斯收集到,故名。最早的醫學文獻隻有抄本,主要為個人自用。以後隨印刷術的發展公開出版物日漸增多。在很長一個時期裏書籍為文獻的主要形式。現在又有了新的非紙載體,如膠片、磁性材料(錄音、錄相帶、電子計算機用磁盤、磁帶等)及激光光盤等。但這些新材料還有一定局限性,所以書籍仍處於文獻的主要位置。概括地說,凡用文字、圖形、符號、聲頻、視頻等技術手段記錄人類知識的物質載體都是文獻。隨著時代的進展,人類知識急劇增加,文獻也逐漸分門別類,由記載一般知識的非專業文獻逐漸發展為記載專門知識的專業文獻。專門記載醫學知識的文獻則為醫學文獻。
現代科學技術進展迅速,互相滲透,在醫學領域形成了很多分支學科,醫學文獻的數量逐年以指數級增長,據估計目前全世界每年出版生物醫學雜誌兩萬餘種,到2000年可達 25000種以上。醫學文獻記載著前人和當代人有關醫學的大量實踐經驗和理論,因此是醫務人員及其有關工作人員時刻離不開的知識寶庫。不但有重要的曆史價值,而且是交流經驗,提高醫療水平的重要手段。
2類型
編輯
醫學文獻可根據內容、形式、應用等作種種分類(表1)。目前大量應用的為印刷型文獻,故最實用的為印刷型文獻的分類。
期刊
為定期連續出版物,所含資料最多,是最重要的資料來源。大部為未經重新組織的最原始的一次文獻,也有三次文獻如述評等。中國正式出版的醫學期刊約 300種。又可分為幾類。①用於檢索的(三次文獻)期刊,有各種題錄、索引和文摘。②原著類期刊,主要刊載科研學術論文、技術報告、實驗報告、調查研究材料,如學報(Acta);或更附有臨床病例分析以及一定篇幅的述評或譯文,如雜誌。③綜合述評類期刊,如《北美內科臨床》和日本的《最新醫學》等,年鑒也屬此類。
圖書 聯合國教科文組織1964年規定49頁以上的印刷品稱為書,5~49頁的印刷品稱為小冊子,但各國規定不一。一般指裝訂成冊,文章結構上分章分節係統敘述,內容一般為總結性的經過重新組織過的出版物,屬三次文獻。內容係統深入,但出版周期長,所以同時期出版的期刊與圖書相較,前者所載資料較後者為新。書籍的種類如百科全書、手冊、詞典、指南、專著(反映某學科的全貌,其中有很多集中的資料)、教科書(有不少研究某一學科的標準書也冠以此名,實際上為參考書,並非教學用書);其他綜述性書籍有最新進展、進展和當代動向等名稱。
特種文獻
期刊、圖書以外的文獻。如專題論文集或會議錄(國家或國際召開的專題會議後整理出版的會議資料,反映當代著名科學家的工作,具有較高的參考價值;有的以書的形式出版、有的則附在刊物中或作為專刊和副刊單獨出版)、文獻匯編(transactions,會議上發表的論文)、科技報告(對某一專題進行研究的正式報告)、政府出版物,專利文獻、標準文獻,產品資料目錄或樣本、學位論文、翻譯文獻(如中國將 “Science“翻譯出版的《科學新聞》和選譯出版的《美國醫學雜誌》等)、技術檔案(科研部門和臨床部門在工作中形成的技術文件,如研究記錄、調查材料、病案資料等)
醫學文獻翻譯技巧和要求
、
英文醫學文獻翻譯除應透徹理解原文以外,還要考慮到醫學本身的特點,即翻譯時要正確選擇詞語,更要注意對一些常用句型如被動語態、各種從句以及長句和圖像資料的處理。
翻譯英文醫學文獻,不是從英文直接到中文,而是通過理解之後,再用準確、流暢的中文把它表達出來。完全拘泥於原文的對號人座式的翻譯是譯不出高質量的譯文的。那樣譯出的文章必然刻板、生硬,甚至文不從,意不順。要避免這些問題的出現,就要注意中文和英文之間的某些細微而又非常重要的差別,並掌握一些基本的翻譯方法和技巧。
(一)透徹理解原文
這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對表達原文的意思至關重要。翻譯時,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現大的偏差,也才能使譯文連貫通順。2.弄清原文的文體風格。文體風格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風格再現。3.弄清原文的整體結構,由哪幾部分組成,每部分主要表達什麽意思以及各部分之間的關係如何。弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦裏有了文章的全局和整體概念,以此來指導具體翻譯,才有可能譯出高質量的譯文。
(二)正確選擇詞語
英譯中詞語的正確選擇取決於對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決於對原文上下文的反複推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉地治療”。Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通詞self-limited“自身限製的”,在這裏要加以引伸,譯為“定期自愈的”,此句可譯為:流感是一種定期自愈的急性傳染病,雖然傳染隻限於呼吸道,但其特征卻是全身性症狀。以上實例說明,隻有正確選擇詞語,才能正確表達原文的內容。
(三)被動語態的翻譯
英文醫學文獻常出現被動語態的句子,而中文較少采用被動語態,故多將被動語態譯為主動語態,但在有些情況下,也可把英文的被動語態譯為中文的被動語態。具體翻譯時,可采用以下幾種方法。
1.譯為中文主動句
如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句,即把原文被動句中的主語保留下來,作為中文主動句中的主語,後麵直接跟上謂語。
Urine is formed in the kidneys.
尿在腎內形成。
All the signs were restricted to glossitis.
所有的體征都沒有超出舌炎的範圍。
The operation was performed under general anesthesia.
手術是在全身麻醉下進行的。
The digested food is absorbed almost entirely from the small intestine.
消化過的食物幾乎全部地由小腸吸收。
The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.
和以前比較,發病率已降到千分之五。
2.譯為中文被動句
如果動詞表示的動作不利於受動者的場合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為…所”等結構。
The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviours.
腦被視為影響行為最重要的器宮之一。
Fever may be brought on by infection.
發燒可由感染引起。
3.以形式主語為前導結構的譯法
It is estimated that lesions 3 cm in size can be detected.
據估計,可以測出三厘米大小的病灶。
It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.
已經證明某些細菌在適宜的條件下可以長得很大,而且每二十分鍾能再繁殖為兩個新菌體,能破壞組織或產生毒素。
(四)定語從句的翻譯
英語定語從句分為限製性定語從句和非限製性定語從句兩大類。一般都置於被修飾的名詞或代詞之後,但在翻譯時,具體處理的方法並不完全相同。
1.限製性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限製作用和明確作用,一般譯為定語結構,置於被修飾詞之前
All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.
機體各部分所吸收的全部毒物遲早都會被帶到肝髒。
A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.
凡因急性失血發生深度休克的病人,應立即給以緊急輸血和手術處理。
The factors which make for the formation of gall stones are apparently periodic rather than continuous in their mode of action.
顯然,膽石形成因素的作用方式呈周期性,而不是持續性。
Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.
我們對有益細菌的利用和對有害細菌的控製都有賴於我們對細菌習性的了解。
2.非限製性定語從句對被修飾詞起描述作用和補充作用,一般譯為並列分句
In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.
無論如何,它的活動受到各種因素的強烈影響,這可能是神經因素,也可能是化學因素。
Around each alveolus there are capillaries, which are very small blood vessels.
在每一肺泡周圍有許多毛細管,它們是很小的血管。
But the response was not always regular, as was often the case with dogs.
但是,反應並不總是有規律的,就如同在狗身上經常出現的情況那樣。
形式上的限製性定語從句,一般也譯為並列分句。
Some pathogenic bacteria live constantly in the body but cause no trouble unless there are changes in body which lower its resistance, such as local irritation, fatigue, heat or cold, or hunger or thirst.
有些致病菌一直生活在人體內而不致病,除非是體內發生了像局部刺激、疲勞、冷孤饑餓或幹渴等變化,降低了抵抗力。
Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other organisms of which some may have pathogenic potentiality.
一部分細菌受到抑製勢必導致其他細菌的增殖,其中有些可能具有致病的潛在能力。
(五)長句的處理
醫學文獻,出於敘事說理的需要,其中的長句很多,並且長句大多為並列句或複合句或並列複合句。在理解全句的前提下,經過化整為零步驟時,據此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。
Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.
這個長句是由第二個and連接2個並列分句,所以應該先譯第一分句,而在第一個分句裏有1個介詞短語with the exception of water,主語是sugar, fat and protein,謂語則是account for,整個長句可譯為;在這些營養物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質所占份額較大,所以把它們叫做三大營養素。
(六)圖像資料的處理
在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進行適當的處理。原則是能刪節的就把它去掉;確有較大參考價值的就將其“轉化”為文字形式,或者編譯成一個小的自然段,或者穿插到適當的字裏行間中去。
除了上述介紹的一些翻譯方法和技巧,當然還有許多辦法都能處理好英文醫學文獻的翻譯問題。但總的來說,由於中外文化的明顯差異,英文醫學文獻的翻譯是一個較為複雜的問題,需要我們通過學習建立起對漢英兩種語言的轉換意識,避免漢化英語和英化漢語,努力從實踐中探尋出規律性的東西,從而全麵提高翻譯水平和譯文質量。