醫藥翻譯總結了翻譯人員在醫學翻譯過程中出現的錯誤認識及應對方案。
錯誤1:醫學翻譯光有英語專業水平是不夠的
醫藥翻譯的專業性特別強,尤其是病曆報道及論文,一般的英語翻譯人員是不會提供精準的詞匯翻譯。所以,即是英語專業人士在翻譯醫藥翻譯時也是處處小心。主要原因在於術語把握上。而醫要翻譯重點在於專業術語。不一樣的規範要求,勢必會得到不一樣的翻譯結果。所以,要想做好專業的醫藥翻譯,除了英語要好外,還必須要有多年的醫藥經驗。
錯誤2:不明白意思,胡亂翻譯
為了應付翻譯要求,很多人硬著頭皮,利用網絡軟件加自己一般的英語進行翻譯,是很有勇氣,但要適當掌握方法。如果隻是為了應付,在不明白原文的意思就胡亂翻譯,那翻譯的效果可想而知,簡直是亂譯一通,譯完後譯文全然不通。所以,要想自己的
醫藥翻譯提高,首先弄懂原文意思,在理解的基礎上使用準確的專業術語,才能做出好的譯文。
錯誤3:過於依賴詞典是不夠的
互聯網上詞典多種多樣,是給廣大醫藥翻譯人員的翻譯工作提供了很大幫助。但網絡上詞典並不是全能的,有些詞句是不一定準確的,如果隻靠詞典進行翻譯,導致譯文不準確,就會誤導讀者。有心翻譯的譯員們,在從事醫藥翻譯時積累的一些詞匯(完全可以記在腦海中)。久而久之,你就積累了很多醫藥詞句,這樣不但提高了準確性,更提高了翻譯速度。
本文關鍵字:醫藥翻譯 譯員 深圳溝通翻譯 醫藥翻譯人員 胡亂翻譯