醫藥翻譯網

搜索:

翻譯常識--標書翻譯的嚴謹性

作者:醫藥翻譯   日期:2014-08-30   

  在籌建一個項目的時候,很多時候采用的是競標的辦法,選擇一家優秀的公司作為項目的合作方。例如要新建一個機場辦公室,那麽假設現在競標的都是境外公司,那麽涉及到標書、合同、文件等都是英文或者是其他語種,這時候標書翻譯就是其中一個要解決的問題。
  一般一份標書中包含的內容包括標書的施工內容,交標單位人員,場地的地點,看場地的時間,報價表,交標的時間等等,這些內容在翻譯的時候就要格外注意,要按照標書的內容照實翻譯,避免出現錯漏。因為標書翻譯有誤,就會給雙方帶來不必要的風險,如果雙方對標書內容理解存在分歧,那麽可以事先商量討論好,再進行確定。
  一份標書翻譯的好壞,很大程度上影響著整個項目施工的進程,而要正確的翻譯一份標書,對翻譯人的要求也是很高的。翻譯者要對所競標的項目有了解,對相關的行業專業詞匯熟記於心,還要對標書翻譯中介詞、助詞等如何使用非常明確,才能翻譯好一份標書。而要避免隻是單方麵看關鍵詞,再加上自己的主觀猜想來翻譯,要看完全段全句,綜合上下文進行翻譯,才能做到無錯漏翻譯。
  總而言之,如果公司在翻譯各類重要文書的時候,發現自身翻譯水平有限的時候,不妨考慮一下專業的翻譯公司,請專業的翻譯人員來為我們的標書、文件等進行專業化的翻譯,來防止出現一些不必要的麻煩和誤解。

本文關鍵字:英文  語種  翻譯  翻譯人  翻譯者  標書翻譯  詞匯  

上一篇:醫藥翻譯網談文學翻譯您信嘛?   下一篇:人工翻譯最基本的原則

SCI論文學術翻譯服務SCI論文翻譯 醫藥翻譯相關文件下載

版權所有 © Copyright © 2013-2015 醫學翻譯-醫藥翻譯-醫學翻譯--醫藥翻譯網  粵ICP備05051533號  安全聯盟