


全國統一免費服務熱線: 400-812-1911 400-605-0102首頁 / 資訊中心 / 行業資訊
作者:醫藥翻譯 日期:2014-08-30
古今中外,多少文人墨客為我們留下了無數寶貴的精神財富,他們寫下了無數鼓舞人奮進的、感動心靈的書籍。我們所熟知的《安娜 卡列尼娜》、《巴黎聖母院》、《複活》、《高老頭》等一些列西方作品,都是通過文學翻譯,再打印成中文版書籍,被我們所購買、閱讀、熟知。而中國的四大名著《紅樓夢》、《西遊記》、《水滸傳》、《三國演義》也是通過文學翻譯成各國語言,讓老外了解中國文化。
由此可見文學翻譯的重要性。對於文學翻譯, 不同於普通的翻譯,一般的合同翻譯,外貿翻譯等都有一定的專業術語,什麽樣的詞匯對應什麽樣的中文,都是既定的事實,隻要原原本本的照實翻譯,不要有錯漏就可以了。但是文學翻譯,則要求翻譯者有更高的文化素養,首先要對所翻譯的書籍、文章有一定的見解,知道作者要表達的意圖,通過了解作者的語氣,將其翻譯成為中文。這時候就要避免走向兩個極端,一個就是太過於死板的翻譯文學作品,這樣翻譯出來的作品,給讀者的可讀性就降低很多,讓人感受不到文學作品應有的魅力和詞匯的吸引力。另外一個極端就是太過於發揮自己的想象力去翻譯,這樣變成“譯寫”也不好,往往容易扭曲了作者真正想表達的思想感情。
所以,一部好的國外文學作品,要讓我們所熟讀,中間一個很重要的環節就是要有一位或者幾位優秀的文學翻譯工作人員,在認真揣摩作者的意圖和文章的想抒發的思想感情後,再進行翻譯。
上一篇:教你如何鑒定一家翻譯公司是否夠專業 下一篇:翻譯常識--標書翻譯的嚴謹性