摘要:劉雯,2014年畢業於上海外國語大學高級翻譯學院,獲翻譯專業碩士(英語筆譯)學位,現於上海強生製藥有限公司醫學寫作與翻譯中心擔任 Medical Translation Scientist。
在收到《文策》約稿、問我是否可以寫一篇關於醫學翻譯的文章時,我沒有作過多考慮,立刻就答應了,這並不是因為我對醫學翻譯有多麽深入的見解,而是因為從翻譯專業碩士(MT, Master of Translation)畢業到今天從事醫學翻譯不到半年的時間裏,我有太多心裏話想要與大家分享。非常感謝《文策》給我這樣的平台,讓我有機會在這裏與 大家真誠地交流。
因此,我下麵要說的,不是對醫學翻譯長篇大論的探討,也不是打雞血似的高喊翻譯行業的光明前景,而隻是 我從上外高翻MTer到強生製藥Medical Translation Scientist的心路曆程,這或許能夠為想讀MT卻猶豫不決、或在求職季忙於各種筆試麵試的你帶來一些啟發。
讀研選專業,為什麽是MT
相信關注《文策》的人對MT專業一定不陌生,但是我在2011年決定讀MT時,這並不是一個很熱門專業,甚至是一個不怎麽被看好的專業,那時“專業碩士”才剛剛興起,在很多人的眼裏,“專業碩士”就好比碩士中的專科,怎麽能夠與“學術碩士”相提並論呢?但我還是選擇就讀這個專業,原因隻有兩個:一是我喜歡翻譯;二是與學術碩士的培養計劃相比,專業碩士更注重實踐。
我始終相信,不論學習、工作還是生活,每一個選擇都要聽從自己的內心;隻有選擇自己真正想要的,才能在發現現實總比理想骨感時、依舊淡定從容。所以,對於我做過的任何一個選擇,不論結果如何,我從未後悔,我想這將永遠是我最大的驕傲。
上外高翻MT,我得到了什麽
回顧我的求學生涯,碩士階段一定是最難忘的,不是因為這段時光距今最近,而是因為我感覺到了自己的蛻變,尤其是思想上的蛻變。
1. 參與翻譯項目,不止於翻譯
我在讀研期間充分利用每一個機會參與翻譯項目,從初譯、術語管理、審校、譯後統稿、項目管理等各個環節當中積累經驗,體驗翻譯流程中的每一個角色。對於單純的翻譯,我不想贅述,凡是從事翻譯的人都知道,提高翻譯技能無疑是重中之重。我想要強調的是,翻譯技能固然重要,但真正區別專業譯者與非專業譯者的卻遠不隻是語言能力,反而是版本控製、術語管理、協調溝通等經常被忽略的能力,而這些是很難在書本和課堂上學到的。隻有真正收觸翻譯項目,親自處理項目各階段的瑣碎難題,才能獲得上述這些寶貴經驗,才能對翻譯項目的運作有更宏觀的把握。因此,當前翻譯行業缺少的不是譯者,而是對專業翻譯有清醒的認識、兼具語言能力、CAT軟件操作能力、溝通協調能力和管理能力的複合型人才。從這個角度來講,翻譯行業與其他行業一樣,我們需要的不是每天穿著睡袍濃茶相伴從黎明到黎明做文字轉換的匠人,MT學生要學習的絕不止於翻譯,MT畢業生今後的就業方向也絕不止於翻譯。
2. 遠赴糧農組織實習,腦洞大開
畢業前一年,我被派往位於羅馬的聯合國糧食及農業組織總部實習(FAO),在會議文件及規劃處中文翻譯組負責翻譯和術語管理工作。
其實我在國內參與的一部分翻譯項目就是糧農組織的外包文件,所以,對於這些文件的翻譯,我並不陌生。但值得一提的是,走進糧農之後,我才深刻的體會到為什麽企業隻購買外包翻譯服務是遠遠不夠的、必須要有自己的內部團隊。因為隻有身在其中,才真正了解本企業的需求、職能、工作重點、主要任務,才有機會向本領域的專家麵對麵請教專業問題,並與其他部門密切配合,不斷提高翻譯服務質量,對企業文件統一管理,形成一條完整的供求鏈。
另外,在糧農接受的CAT培訓,讓我對翻譯項目管理有了重新的思考,進而摸索出了一條基於軟件的管理流程,利用機輔確保術語和重複句段的一致性,節約了人力和時間。
畢業求職,從糾結中勝利突圍
從羅馬實習回來,已錯過國內的求職旺季。在我開始找工作時,基本上很多企業都已經完成幾輪麵試了。我也曾每天打開“應屆生”和各種招聘網站,關注新出了哪些招聘機會,但真的很少看到哪個企業會登出招聘翻譯的信息。我自認為是非正常水平淡定樂觀的人,但看到同學們都忙於各種麵試,應屆生論壇上已經有人開始問怎麽在若幹個offer中選擇,再加上我身邊性格好強、商科出身、也曾offer拿到手軟的男朋友的催促,不得不承認,那段時間我壓力山大。
我不想再用一連串形容詞告訴你們我當時有多糾結,隻想把我在那段時間總結出來的經驗告訴你們:
1. 堅定你的就業方向
你適合什麽工作,隻有你自己知道,不要被任何人影響,每一條路,都要自己選擇,自己負責。
2. 最吸引你的必須是工作內容本身
薪水、工作環境、福利待遇、個人情感等因素可以作為衡量工作是否合適的標準,但絕不是最重要的標準,因為這些都是隨時變化的。隻有你真正喜歡這份工作的內容,你才有激情為之努力,那麽這些附加因素自然會越來越滿足你的要求,甚至超出你的預期。
3. 大膽去麵試
隻要你不是很討厭這個公司,那就盡管去申請麵試,那是鍛煉的機會。麵試通過有利於建立自信,麵試失敗有利於增強承受力,絕不會吃虧的。
入職強生製藥,成為Medical Translation Scientist
最後還是說一下我現在的工作,我並不認為醫學翻譯是獨立存在的,所以專門去談醫學翻譯,真的很難下筆。我認為所有翻譯都是相通的,隻能說醫學領域的翻譯有其特殊性。強生是醫藥行業最先也是目前唯一成立“醫學寫作與翻譯中心”的公司,這是在醫藥行業引入了一個全新的商業模式。
所以,盡管強生作為藥企是成熟完善的,但其“醫學寫作與翻譯中心”卻完全是新生兒,太多規則、流程需要確定。我非常幸運,在初創階段就加入翻譯中心,親身經曆了其從無到有的全過程,伴隨著他一路成長,直到今天。
現在,我們已經建立起公司內部跨職能部門的合作模式、vendor合作模式、基於SDL Groupshare的翻譯流程管理、實習生和新入職人員培養計劃等工作流程,而我也在帶領團隊翻譯、協調項目運作、跨部門溝通、籌備會議等工作中迅速成長。
最後的幾句話,與大家共勉
1. 機會總是留給有準備的人,有準備的人機會似乎也多一些,所以抓緊時間做好準備吧。
2. 任何工作都不會排斥有溝通和管理能力的人,不要認為技術過硬就是一切,培養一個管理者的難度一定大於培養一個技術人員。
3. 沒事兒就開心點兒吧,愛笑的人運氣都好,樂觀淡定的心態是最難得的。
4. 在不知道如何選擇時,就聽從內心吧,其實每一次二選一時你的心中都是有譜的。
5. 珍惜身邊的人,他們是你不竭的動力,父母導師的教育、領導的培養指導、同學同事的關心合作、男朋友的陪伴支持,是我的財富。
由
醫學翻譯公司轉載,轉載時間2015-04-20
本文關鍵字:優秀醫學翻譯 醫學翻譯 翻譯學院 翻譯碩士 翻譯專業碩士