醫藥翻譯網

搜索:

試論醫學科研文獻的翻譯技巧!

作者:醫藥翻譯   日期:2015-04-15   

醫學文獻翻譯【關鍵詞】醫學文獻翻譯;醫學論文翻譯;醫學科研論文;翻譯類型;翻譯技巧

1醫學科研文獻翻譯概述
1.1特點醫學英語(medical English)屬科技英語(English for Science and Technology,EST),EST與非科技英語相比,具有詞義多、長句多、被動詞多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點[2],這些特點都由於科技文獻的內容所決定。醫學英語不同於日常英語或文學英語,醫學英語一般描述和討論科學事實,具有較強的客觀性、準確性和嚴密性,其語言規範,文風質樸,文理清晰,邏輯性強,語氣正式,結構嚴密,專業術語多,表達方式較程式化,複雜的長句多而且較多使用被動語態,非限定動詞、名詞和介詞短語卻很少用人稱代詞等。
1.2醫學英語的翻譯標準閻慶甲認為應把“明確”、“通順”、“簡練”作為科技英語的翻譯標準[3]。韓其順等則認為“忠實”、“通順”已成為公認的兩條翻譯標準[4]。醫學英語屬於科技英語的範疇,雖然有其自身的特點,翻譯上也有其文體的特殊性,但“忠實”、“通順”這兩條公認的翻譯標準仍然適用。
1.2.1忠實忠實,是指譯文必須忠實、正確地傳達原文的內容,包括思想、感情、風格等。對原文的意思不能扭曲,也不能任意增減。翻譯是一個理解與表達的過程,與一般閱讀中的理解相比,翻譯中的理解以忠實地表達原作的意義並盡可能再現原作的形式之美為目的,因此,它要求具備準確性、透徹性及全麵性,不僅從微觀上要細致到句法和詞法,還要從宏觀上把握原作產生的社會、曆史和文化背景等。
1.2.2通順通順,指的是譯文的語言必須通順易懂,符合漢語規範。如:Produced by electrons are the X-rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.按被動語態直譯為:“被電子產生的是X射線,它讓醫生看到病人身體的裏麵。”非常生硬,若在忠實原文的基礎上,再注重翻譯後句子的通順,將該句譯為:“電子產生X射線,醫生利用X射線可以透視病人的身體。”則更能表達原文含義。

綜上所述,不難看出,翻譯的標準應當是以規範的目標語(target language)忠實準確、通順流暢地再現源語(source language)的內容和風格。

2醫學科研文獻翻譯的常見類型
英漢2種語言就結構而言區別在於:英語句子的各成分間起連接作用的是詞或詞組,結合成結構嚴謹、內涵豐富的複合長句。英語組句的這種方法稱為形合法(hypotaxis)。漢語的句子成分結構靈活,詞語簡潔,漢語組句的這種方法稱為意合法(paraptaxis)。根據以上英、漢2種語言結構上的本質區別,將醫學科研文獻翻譯進行以下幾種方式的分類。
2.1以單詞的翻譯方式分類
2.1.1意譯即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義。意譯的優點在於便於讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義,例如:anemi(貧血),bypass technique(分流術),feedback(反饋),secondary syndrome(並發症)。掌握英語構詞法,特別是派生法中慣用的前綴和後綴,對意譯很有幫助。前綴、後綴大多源於希臘文、拉丁文、古英語,少數源於古法語,一般已定型,不再變化。構成方法通常以“O”作為綴合字母代替詞(大多為希臘語)末的1個或幾個字母。例如myxa→myxo,可綴合成myxovirus(粘液病毒)。有時去掉一部分詞尾,以元音居後亦可,如coronary→corona,再綴合成coronavirus(冠狀病毒)。
2.1.2音譯即由原發音直接翻譯為漢語,如:motor(馬達)、vaseline(凡士林)、aspirin(阿斯匹林)、coxsackie virus(柯薩奇病毒)。有些人名與地名是沿用成習的,這就是“約定俗成”。例如:白求恩(bethune)。
2.1.3象譯即借助於具體形象來表達原義,如:T-bandage(丁字帶);T-shaped incision(丁字形切口);以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義。例如:semilunar valve(半月瓣)。
2.1.4形譯有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,並不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。例如:P-wave:P波(心房去極波),X-ray:X線,等。一些設備、器材、藥品的商標、型號、標號等。例如:Cournand NO 18(動脈造影注射用針)。
2.2以詞匯運用分類
2.2.1詞性轉換根據譯文的語言習慣和需要來改變原文中詞類屬性的譯法就是詞性轉換譯法[5]。作為不同語係的語言,在英漢互譯的過程中,有些句子可以逐次對譯,但有些句子必須在譯文中轉換詞類,才能使譯文通順流暢。1)轉換為動詞:英語句中一般隻有1個謂語動詞,而漢語句子中往往可以同時使用幾個動詞或動詞性結構,因此在翻譯中,英語中的某些動詞非謂語形式以及名詞、介詞、形容詞和副詞在譯文中往往可以轉譯成漢語動詞。如:Dietary cholesterol is carcinogenic for human colon cancer.(食物膽固醇可導致結腸癌。形容詞轉譯為動詞)。又如:Timing of osteosynthesis of major fractures in patients with severe brain injury.(嚴重腦外傷患者大斷麵骨折接骨時間選擇。名詞轉換為動詞)2)轉換為名詞:如:An statement was that they would reduce the personnel in the government body.(官方聲明,他們將裁減政府機構的人員。形容詞轉換為名詞)。3)轉換為形容詞,常見的有副詞和名詞。4)轉換為副詞,常見的有形容詞。
2.2.2增詞譯法翻譯時,按照修辭和句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無形但有其意的詞。增詞譯法能更加忠實通順地表達原文的內容,而絕不是無中生有。由於英漢兩種語言在表達方式上不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但譯成漢語後就可能出現意思不夠明確的語言現象,還有些詞雖然在原文中意思準確而完整,但譯成漢語後句子卻不甚通順流暢。在這種情況下,應該使用增詞譯法。原文中的省略部分或隱含詞義必須在譯文中充分表達出來,以滿足譯文詞匯搭配習慣的要求。甚至英文的1個名詞可翻譯為漢語的1個詞組,如:pestilence(天行瘟疫),emaciation(肌肉消瘦),tenesmus(裏急後重)。
2.2.3省詞譯法所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的詞在翻譯時給予省略,省詞的原則是在能夠充分表達原文內容的前提下使譯文更加通順流暢,言簡意賅。1)按照語法需要省詞,如:Where there is a will,there is a way.(有誌者,事竟成。省略連詞),也有省略代詞的情況。2)省略再次出現的相同內容。如:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.(報考大學的人,有工作經驗者優先錄取。省略了“比那些沒有工作經驗者”)。
2.2.4重複譯法有時為了使譯文更加完整、生動,或是為了加強語氣,重複一些關鍵性的詞語,即重複譯法[5]。如:Gas,oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.(金屬熱處理器常用的是煤氣爐、油爐和電爐,furnace,即“爐子”重複翻譯)。
2.3以句式的翻譯分類科技英語中長句的比例很大,長句的一大特點是修飾語較長,一般為短語和從句,或是位於動詞後麵的狀語短語或從句,因此,長句的翻譯是一個比較複雜、棘手的難題。翻譯長句時,首先要弄清原文的句法結構,先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞,再找出賓語、狀語、定語等,然後分析出成分之間的邏輯關係,再按照漢語習慣正確地譯出原文的意思。長句翻譯一般采用長句短譯、順譯和逆譯等方法。
2.3.1短譯法將長句中某些短語(名詞短語、介詞短語)譯成主謂結構,再加上一些連接詞語,就形成了一個個單獨的分句。如:Attempts should be made to differentiate,on clinical grounds,those situations or syndromes,that require immediate and intensive action from those that properly may be left to unfold until precise identification become possible.翻譯為:一些臨床表現或症候群需要緊急和強有力的救治,而另一些則可暫不處理,直到做出準確診斷後再行處理。在臨床工作中應盡力將這兩種情況區別開來。
2.3.2順譯法當敘述的事物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常采用順譯法。
2.3.3逆譯法當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法。如:The nose and throat,the lungs and the respiratory tract are more reliable to invasion due to the fact that the conditions in these places are more conducive to the growth of microorganism.句子2層結構邏輯上呈因果關係,原文結果在前,原因在後,翻譯時應以漢語習慣進行逆譯。翻譯為:鼻、喉頭、肺和呼吸道適合微生物生長,這些部位也容易遭受微生物侵犯。
2.3.4被動句的譯法科技英語中有1/3的句子是被動句,而漢語中則見之甚少。因此,在翻譯這類句子時要注意符合漢語的表達習慣,不必拘泥於兩種語言形式上的對應。1)譯成主動句:若原文中已經提出了主動者,就恢複其主語格式,若原文中沒有主動者,則可以根據上下文補充一個主語,或增加“大家”、“人們”等泛指性主語。2)譯成無主句:當翻譯時不願或不可以說出主動者時,則采用無主句來表示。3)譯成被動句:翻譯時需要特別強調被動動作或特別突出被動者時,可把英語的被動句譯成漢語的被動句。
2.4以句子的拆分和組合分類
2.4.1分句譯法即在翻譯時將英文中的長句化整為零,使原句的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、補充成分與主體的銜接處,按意群將句子分切開來。其目的是為了更好地表達原文的內容,使譯文的形式與原文的內容達成協調統一。如:Medicine is not a science but a learned profession deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man's benefit.照搬原文翻譯:醫學不是一門學科,而是深深紮根於許多學科的,擔負著應用其他學科為人類利益服務責任的,需要學問的一個職業。語序牽強,不能體現漢語的流利與邏輯,透徹理解原句含義,以真正的漢語翻譯:醫學不是一門獨立的學科,而是需要學問的職業,它深深紮根於其他許多科學。醫學的責任是應用科學知識造福人類。又如:This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer.照搬原文翻譯:繼目前被認為最有效的外科治療的早期發現肺癌的希望,常因癌組織生長速度和方向等生物學特征不同而破滅。按原文意思層層展開,翻譯為:人們希望早期發現肺癌,隨之進行外科治療,因為外科治療可能是目前最為有效的方法。然而,肺癌生長速度和方向等生物學特征並不相同。
2.4.2合句譯法即把原文中兩個或兩個以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻譯的方法。英語句子中通常比漢語句子包含的成分多,因此,采用合句譯法時,既要兼顧原文各句之間的邏輯關係,又要兼顧譯文各句之間的連貫性和整體性。

3翻譯技巧
在翻譯活動中,譯者不僅要選擇恰當的詞義,而且因翻譯涉及2種語言,涉及到這兩種語言的語法、修辭和邏輯,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻譯,還要注意翻譯的方法,講究翻譯的技巧。對翻譯技巧的闡述就是翻譯理論的應用,翻譯技巧就是翻譯理論指導翻譯實踐的橋梁[1],橋梁作用是不言而喻的。準確地運用翻譯技巧,一方麵在於譯者對原文語言的掌握程度,另一方麵是譯者對譯文語言的熟練程度。不同的語言有不同的語言習慣和不同的表達方式。實際上,翻譯過程本身就是根據原文語言來選擇譯文語言。
3.1熟悉醫學知識、掌握專業術語準確翻譯醫學文獻,需要譯者同時具備翻譯技巧和醫學知識,熟練掌握醫學專業知識是準確進行醫學文獻翻譯的前提,而掌握大量的專業術語尤其重要。如:permanent teeth譯為“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth譯為:“乳牙”,而不是“暫時性的牙”。如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm。譯文:細胞有兩個主要部分:細胞核和細胞質。前者含有基因物質脫氧核糖核酸(簡稱DNA);後者是環繞前者的一種半流質狀物質。
3.2結合專業知識掌握半科技詞匯的確切含義半科技詞匯(semi-scientific or semi-technical words)是醫學英語中的一個重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。如:1)He was imprisoned in a cell.他被關在監獄的單人牢房中。2)Now that millions have taken rezulin,however,it has been linked to at least 90 cases of liver failure,63 of which resulted in death。現在成百萬的人服用過勒租林,但是它與至少90例肝功能障礙有關,其中63例導致死亡。
3.3了解並熟記常用醫學英語詞根、詞綴比如知道cyt表示“細胞”,就不難推知cytology即為“細胞學”,leukocyte即為“白細胞”。
3.4詞匯處理技巧
3.4.1詞匯具體化(specialization)處理在醫學英語漢譯中,語義確定是最難的問題之一,因為醫學英語中常出現一些含義抽象、籠統的詞,所要表達的卻是一個具體的概念,因此,翻譯時須加以具體化處理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.譯:細菌太小,遠非肉眼可見。又如::The pupils of the eye scan respond to the variation of  light in tensity.譯:瞳孔可以隨著光線的強弱放大或縮小。再如:It is know that weight extreme sineither direction are definitely unhealthy.譯:眾所周知,過胖或過瘦肯定都不健康。
3.4.2詞匯概括化(generalization)處理同樣,在醫學科研文獻的翻譯中,可能會遇到具體的詞匯,卻表達漢語中的一種籠統、概括性的含義,此種情況下,需要將該詞匯進行概括化處理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.譯:哺乳期婦女需要維生素。
3.5醫學科技文獻中的高頻詞的翻譯diagnose與diagnosis動詞diagnose的施動者(即動作的發出者)為醫生,動作對象多為疾病,被動句中常使用短語to be diagnosed as,但“病人”不能直接被診斷為“……病”(如:All the tumors were diagnosed as carcinoma,而不能說All the patients were diagnosed as carcinoma.)與diagnosis搭配的動詞可以是make或establish等,做出診斷常用動詞用make,確定診斷動詞可用establish,限於篇幅例句從略。
3.5.2negative與positive當表達“……病人某項檢查結果(如A)是陰性或陽性的”時,不能說“……patient's A was positive/negative”,而隻能說“……patient(s)/specimen was/were positive/negative for A”不能說某種物質是“陽性”或“陰性”的,但可以說某種反應或檢查是陽性或陰性的。
3.5.3affect與influence作及物動詞用時,這兩個詞都含有“影響”之意,但二者之間還是有細微的區別。affect側重於指由於某種刺激而產生的物質上(即可感知,觀察)的影響或改變,經常是一種“傷害”例如:……resveratrol did not affect the survival of mice injected with leukemia cells.inlufence則常用來指通過某種間接的或難以察覺的方式來影響或改變,或對事物的狀況或發展產生影響,這種影響既可以是正麵的,也可以是負麵的。例如:the daily output of urine is influenced by diet,the amount of fluids drunk,and the temperature.每天的尿排出量受飲食!飲水量和體溫的影響。affect所指的影響都較為客觀,因果之間的聯係更直接,而influence卻往往暗含著“主觀感覺到的影響”的意思。
3.5.4death rate與mortality前者一般指病死率或動物的實驗性死亡率;在敘述事故性死亡尤其是大樣本量的死亡時總是用mortality這個詞。


由醫藥翻譯網轉載


本文關鍵字:醫學文獻翻譯  醫學論文翻譯  醫學科研論文  翻譯類型  翻譯技巧  

上一篇:醫學翻譯 醫療電子設備翻譯和醫療電子產品翻譯   下一篇:優秀醫學翻譯的成長之路

SCI論文學術翻譯服務SCI論文翻譯 醫藥翻譯相關文件下載

版權所有 © Copyright © 2013-2015 醫學翻譯-醫藥翻譯-醫學翻譯--醫藥翻譯網  粵ICP備05051533號  安全聯盟