醫藥翻譯網

搜索:

醫學翻譯4大誤區的應對方案

作者:醫藥翻譯   日期:2014-11-03   

本公司總結了醫學相關人員在醫學翻譯過程中出現的一些錯誤認識及應對方案。

誤區一:英語專業的就能做好醫學翻譯

醫學翻譯的專業性特別強,尤其是病曆報道及學術論文,普通的英語類工作者不會提供精準的詞匯翻譯。所以,即便是英語專業人士在對待醫學翻譯時也是額外小心。不止一名訪客提到自己的論文或文章摘要交給英語專業的同學或朋友翻譯,但最終還要返工,其主要原因在於術語把握上。再者,語言類工作者側重點在語言應用,而醫學翻譯側重點則在專業術語。不同的規範要求,勢必會得到不同的翻譯結果。所以,要想做好專業的醫學翻譯,除了英語要好外,還必須要有多年的醫學背景,能夠很好地把握專業術語的翻譯(醫藥翻譯網)。

誤區二:看不懂意思,也能翻譯

為了應付老師布置的作業或者學校的論文要求,很多人被逼上了梁山,利用軟件加自己蹩腳的專業英語進行翻譯,其勇氣可嘉,但要適當掌握方法。如果單純為了應付,在看不懂原文的情況下就進行翻譯,那麽翻譯的效果可想而知,無非是亂譯一通,譯完後譯文全然不通。所以,要想自己做的翻譯效果好,首先要讀懂原文,在理解的基礎上使用準確的專業術語,才能做出好的譯文。

誤區三:完全依賴於詞典

網絡的發展和詞典種類的多種多樣,給廣大醫學相關人員的翻譯工作提供了很大的便利。但是,網絡和詞典並不是萬能的,有時候取詞也是不準確的,如果隻是機械地完全依賴詞典和網絡進行翻譯,導致譯文不準確,就會誤導讀者對文章的理解。遇到這種情況時,非常有必要查看段落所在文章或在網絡繼續搜索,找到準確的專業用詞。完全取信於詞典的另一個壞處是不會積累詞匯。有心翻譯的同行們,在從事任何一種類型的醫學翻譯時都會積累一些詞匯(完全可以記在腦海中)。久而久之,有些熟悉的單詞已經不再需要取詞就能翻譯了,不但提高了準確性,更提高了翻譯速度。

誤區四:逐字逐句翻譯

該種翻譯錯誤主要針對醫學SCI論文翻譯。醫學SCI論文翻譯之所以不能逐字逐句地翻譯,主要在於作者在寫作時並未按照論文的寫作規範進行。很多科研工作者寫好了中文論文,但是翻譯成英文時,不知道該如何表達自己,完全局限於中文的意思。要知道,如果中文論文寫作存在不規範等問題,那麽勢必影響論文的發表周期。

本文關鍵字:醫學翻譯  英語  詞匯翻譯  精準  專業術語  醫學背景  論文翻譯  SCI論文翻譯  

上一篇:專業的翻譯技巧推薦   下一篇:今年廣州手足口病疫情在本月起至7月進入高發期

SCI論文學術翻譯服務SCI論文翻譯 醫藥翻譯相關文件下載

版權所有 © Copyright © 2013-2015 醫學翻譯-醫藥翻譯-醫學翻譯--醫藥翻譯網  粵ICP備05051533號  安全聯盟