
隨國際學術交流的日益廣泛,醫學英語f翻譯已經受到越來越多的重視,了解醫學英語翻譯在詞匯、語法結構上的特點,掌握一些醫學英語翻譯技巧非常必要。醫學本身科目繁多,且分科極細,各分科的詞匯專業性極強,對醫學英語翻譯相應要求很高。我們要做好一篇醫學文章的翻譯,首先應了解醫學英語翻譯的特點。醫學英語既有公共英語的詞匯及語法現象,也有其獨特的表達及用法,這就要求譯者要具備紮實的語言基礎和醫學專業上的基礎知識。譯者在熟練掌握公共英語的詞匯及語法現象的基礎上,應盡可能多地了解並掌握醫學術語。其實,醫學英語翻譯詞匯構詞法是有其規律可循的。很多醫學術語都由源於拉丁語或希臘語的詞根、前綴和後綴構成的,比如:詞根gastr(o)源於拉丁語,意為“胃”,由它也就源出不同的醫學術語:Gastritis胃炎(希臘語後綴-itis=inflammation炎症),Gast rectomy胃切除術(希臘語後綴ectomy=surgical excision切除術),Gastropathy胃病(希臘語後綴 opathy = disease 病)。有些普通詞匯也可用作醫學術語,但已具有特定的涵義,甚至同一個常用語在不同專業中代表不同的含義。
In such cases, heart murmur is often present.(這類病例常出現雜音)
Murmur在此句中譯為“雜音”,而不是我們常見的“低沉聲”。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結腫大 ,但無觸痛)
Tender 常見義為“嫩的”,但此句中應譯為“有觸痛的”。
大量使用名詞化結構(nominalization) 是醫學英語翻譯的特點之一,特別是大量使用動詞衍變而來的名詞,因為醫學文體要求行文簡潔,表達客觀,內容確切,信息量大,強調存在的事實,而非某一行為。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
這兩句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名詞化結構,一方麵簡化了句子,另一方麵強調了“motion”這一事實。
醫學英語翻譯文獻中常出現包含有許多附加成分的簡單句和有許多從句的複合句,因此,在這類文章中,會不可避免地出現大量長句,在論證上起到連接信息和強調信息的作用。首先,翻譯人員要通過分析原文的語法結構,弄清各句子之間的相互關係,以充分理解原文內容;其次翻譯人員要通曉英漢兩種語言的詞序。
Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com
該句為一複合句,有一個由“which”引導的定語從句,這一定語從句發生了移位,可譯為:因此由於紫外線在皮膚的作用,皮膚裏產生一些物質進入血液,可促進人體各器官的代謝作用。
醫學文章側重敘事推理,強調客觀事實、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此,應盡量使用第三人稱的語氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動語態。翻譯醫學英語被動句時,一定要符合漢語的表達習慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語的習慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
醫學英語中常見動詞被動結構的習慣譯法有: It is said that 據說 , It is believed that 據認為 , It is generally accepted that一般認為,It is reported that據報道,It is assumed that假設、假定,It is pointed out that有人指出,It is preferred that最好, It must be admitted that必須承認,It must be stressed that必須著重指出等。
眾所周知,任何醫學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規律與習慣組織起來的文章,因此,必須掌握必要的專業詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和基本內容,盡可能采用專業術語來表達意思,這樣才能做好醫學文章的英語翻譯。翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯
本文關鍵字:醫學翻譯 醫學英語 醫學英語翻譯 翻譯英語