搜索:

如何避免医药翻译中的“词句不分”

作者:医药翻译   日期:2019-01-21   

著名医药翻译家奈达说,“医药翻译就是医药翻译意思”。弦外之音,医药翻译一句话不能逐一医药翻译一串个别的单词,也不是医药翻译某种语句结构。
  初学医药翻译的人之所以译得欠好,就是由于摆脱不了原文各个单词和语句结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
  殊不知,为了阐明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是医药翻译中对某些词的‘增益’。
  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
  再如,英语语句中有很多的“副词+动词”的结构(副词也或许在动词之后)。在不少情况下这种结构能够译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词润饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译一切的英语副词,如:
  (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心肠听他讲。
  (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
  (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一同作业。
  这三句中都用了“地”字结构,第一句还能够,后两句就显得有点“医药翻译腔”,“地”字好像能够省去,可别离改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一同作业”。
  但是这三句中的副词和动词依然译成了偏正结构,这是由于三句中的副词标明的是动作的方式。
  但是,是不是英语中一切的这种结构都能够这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应怎么医药翻译:
  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
  将appropriately come from NATO译成“适合地来自北约”明显不通。从意义上看,appropriately与其说是标明动作come的方式,还不如说是标明其成果,因此该词应抽 出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的谈论应由北约做出,这才是适合的。
  再请看下面这一句:
  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷酷”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不标明动作的方式而是标明一种成果,因此可将此句译为:
  司法部门对此漠不关心,那就是失责。
  例如:
  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
  十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿交易通道来到中国,因此一鸣惊人。
  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很正确的。
  在医药翻译副词润饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才干阐明其含义,如:
  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
  从生物学视点看,大猩猩与人的联系最亲近。
  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
  泰米说有这样的或许,但是从计算的视点来看又不太或许。
  5.The second child she dreamed of might now be medically impossible.
  她原本还想要一个孩子,从医学视点来看,现在是不或许了。
  6.Only 18 percent are officially unemployed.
  据官方计算,只有百分之十八的人是失业者。
  7.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
  8.She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
  他人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
  9.It was a vast and treacherous landscape, butbreath-takingly beautiful.
  这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊奇。
  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
  小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会气愤,而气愤不是没有道理的。
  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
  选举人被选票上一模一样卡瑟的姓名弄糊涂,因此选票涣散,导致真实的候选人在初选时就落选,这是能够理解的。
  有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充沛表达出来,医药翻译这个形容词时也需要进行增益,如:
  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
  美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态视点看是有道理的。
  13. Now we stay a respectful distance him.
  当然不能将a respectful distance译为“敬重的距离”,应将这一句译成“咱们对他敬而远之”。
  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
  他感到习语是语言的首要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的主意是很有道理的。
  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
  战俘们能够写信,但函件要受到检查。
  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.
  咱们在买宝贵的东西时一定要当心,问问自己买这样的东西是否正确。
  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth.
  这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我原本不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太美观。”

上一篇:如何选择医药翻译练习材料?   下一篇:医学翻译专业背后的职业发展技能

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟