搜索:
注册常用术语翻译

注册常用术语翻译
CEP:欧洲药典适应性证书certificate of suitability to monograph of European Pharmacopoeia。是欧洲药典所收载的原料药的一种认证程序,用以确定原料药的质量可以用欧洲药典的方法加以控制。这一程序适用于生产的和提取 的有机或无机物质以及发酵生产的非直接基因产品。
DMF:Drug master File美国药物主文件档案。是指提交给FDA的用于提供关于人用药品的生产设备、工艺或生产、工艺处理、包装和储存中使用的物料的详细的和保密的信息。分为五种类型:
 I: 生产地点、设备、操作程序和人员
 II: 原料药、原料药中间体、生产原料药和中间体使用的物料和药品
 III:包装材料
 IV:赋形剂、色素、调味剂、香料或生产这些物质所用的物料
 V: FDA接受的参考信息
EDMF:European Drug Master File欧洲药物主文件档案。是指欧洲制剂申请中有关 原料药信息的文件,又称原料药主文件档案(ASMF)。EDMF 只有在制剂申请的支持下才能提交。EDMF分为两部分:
 申请人部分(AP):供制剂申请人使用的非保密信息;
 2. 限制部分(RP):EDMF持有人认为是保密的信息。
EDMF的使用范围:
 新原料药 2. 已知的但欧洲药典或其成员国药典没有收载的原料药
 欧洲药典或成员国药典已收载的原料药
ANDA:Abbreviated New Drug Application 美国简略新药申请。是FDA规定的仿制药申请程序。
Generic:仿制的,非特殊的
API:Active Pharmaceutical Ingredient 原料药
Dossier:文档,档案。
TSE:Transmitting animal Spongiform Encephalopathy agent 传播性动物海绵状脑病体
Q7A:ICH(国际协调会议) 原料药GMP 指南。阐述了原料药生产商应遵循的GMP指导原则。
Start Material:简称SM,起始物料。起始物料通常标志着生产过程的开始。合成工艺原料药的起始物料是指构成原料药主要结构片断的一种原材料、中间体或者原料药;它可以是一种商品,也可以是内部生产的物质;起始物料一般具有明确的性质和结构。
BPR:British Pharmacopoeia Reference 英国药典对照品
EPR:European Pharmacopoeia Reference 欧洲药典对照品
COA:Certificate Of Analysis 分析报告单Food Additive:食品添加剂。FDA 对食品添加剂的定义是指任何一种物质,它的预期的用途可以或被期望可以直接或间接地使这种物质成为某一食品中的成分或影响食品的特征。GRAS物质及无渗 移或极少渗移的食品接触性物质除外。
Dietary Supplement:饮食补充剂。美国1994年颁布的《饮食补充剂健康与教育法》(DSHEA)中,确立了饮食补充剂的定义。饮食补充剂是指含有“饮 食成分”的口服产品。这些产品中所含有的“饮食成分”包括:维生素、矿生物、草本或其他植物、氨基酸,以及酶、器官组织、腺体和代谢物之类的物质。饮食补 充剂也可以是萃取物或浓缩物,而且可以制成片剂、胶囊、软胶等多种形式。
我们的注册常用术语翻译译员多毕业于国内外著名高校,并在各自的注册常用 术语翻译领域有过一定翻译经验。 公司注册常用术语翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历。具有良好的注册常用术语翻译能力)。医学翻译网注册常用术语翻译项目组成员对注册常 用术语翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。我司鼎力提供每位注册常用术语翻译客户质量最高、速度最快的注册常用术语翻译及本地化服务。 我公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的公司提供了高水准的注册常用术语翻译,较多的公司还签定了长 期合作协议。
注册常用术语翻译的质量和速度
质量是企业生存和发展的根本,为确保注册常用术语翻译的准确性,项目的全过程如下:
一、庞大注册常用术语翻译团队保证各类注册常用术语翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的注册常用术语翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、注册常用术语翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集注册常用术语翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘注册常用术语翻译人员进行系统的再培训工程。
六、曾 6 小时翻译 4.5 万字的速度客户所需。
七、有效沟通。
注册常用术语翻译大项目组协调各方面工作:
高级项目经理
项目经理(Project Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
质量控制(Quality Assurance)
测试工程师(Test Engineering)
DTP & QC
注册常用术语翻译技术配备
一、制作部配备有先进的计算机处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。
二、全球多语系统保证提供病原生物学电子文档翻译件。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
三、不断探索最新的技术成果并运用到注册常用术语翻译中,从而提高注册常用术语翻译质量和效率。
四、翻译软件 TRADOS(Team Version)充分发挥注册常用术语翻译项目的管理和分析能力。
医学翻译网专业注册常用术语翻译组:
随 着中国加入世贸,中外经济文化交流的越来越多,尤其是中外的病原生物学合作不断加强,在中外互译工作中,中外病原生物学方面的翻译也不断增多,这就要求 翻译人员不仅对外语要相当的精通,而且要对相关病原生物学领域要有一定的了解。医学翻译网拥有大量的翻译人才资源,已经为国内很多家企业完成了相关专业的 翻译。
注册常用术语翻译组在中外两地挑选最好的注册常用术语翻译员工,专注于中外文学作品和商业技术资料的翻译工作,注册常用术语翻译组的成员包 括中外各国语言专家,IT、医药、食品、机械、石化、通讯等行业专家,高级译审,一般译员等。即使是国内的一般译员也要求拥有语言或专业方面的学位,并在 国家生活工作两年以上。
由于注册常用术语翻译组有更多的机会从事中外两国文学著作的互译,所以在笔译方面有更完善的质量保障措施,以确保翻译结果达到出版标准。
医学翻译网专业注册常用术语翻译组竭诚为您提供及时、准确、规范的服务,让沟通更顺畅!

 



本文关键字:注册常用术语翻译  注册常用术语翻译公司  注册术语翻译  药物翻译  医药翻译公司  医药翻译  CEP翻译  
SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟