医药翻译网

搜索:
医学口译
医学口译
医学口译网的医学口译译员多毕业于国内外著名医科大学,并在各自的医学口译领域有过丰富翻译经验。 医学口译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历,具有良好的医学口译能力。医学口译网项目组成员对医学口译的文化 背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。医学口译网鼎力提供每位医学口译客户质量最高、速度最快的医学口译。 医学口译网凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的医药公司提供了高水准的医学口译,不少的医药公司还跟我们签定了长期合作协议。

背景知识
作为现代社会一个独特的行业, 口译已经在政 治、国际会议等领域占一席之地。在口译的发展过 程中, 最早出现的形式是会议口译, 以后出现领域更 加细化的口译, 而医学口译则是口译发展过程中出 现较晚的一个领域。
医学口译  人员工作的场地一般是各种医疗机 构, 包括医院、诊所等地点。医学口译需要对口译人 员进行交替传译、同声 传译以及视译 方面的培训。 由于美国是医学口译发展最早的国家, 医学口译被 美国的医学口译全国委员会 ( the N ational Council on Interpreting in H ea lth C are)定义为: / 一种发生在任 何一种医疗背景下的口译形式, 包括医生办公室、诊 所、医院、医生来家的 探访及对公众 的医疗知识展 示, 尤其是背景发生在医生和病人之间的交谈 

1   医学口译的形式
 
话者演讲的情况下, 不停顿地将其讲话内容传译给 听众的一种口译方式 [ 2] 。
1. 3   医学口译语言组织 口译人员常常被人比喻 成 / 话筒 0或 / 翻译机器 0[ 3 ] , 人们一般认为口译人员的工作就是把语言 A 对等地翻译成语言 B, 由此, 口 译人员对互动的贡献就只是局限于翻译前者所说的话。如果译员承认了自己 / 话筒 0或 / 翻译机器 0的 身份, 将自己限定在翻译前者所说的话语这一角色,那么,    一场由医生发问的医患之间的对话可以很典型地从以下方式进行组织:
m 医生提出问题 (使用语言 A );
m 译员为患者翻译问题 (翻译成语言 B );
m 患者回答问题 (使用语言 B );
m 译员为医生 翻译患者的回 答 (翻译成 语言 A )
 

1. 1  交替传译 交替传译是指译员同时以两种语 言为不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。
1. 2  同声传译 又称同步传译, 是译员在不打断讲
 
但是, 在真实的口译操作当中, 这种对答模式的
组织却十分不同。一般来说, 医生提出第一个问题 (语言 A), 之后, 患者回答这一问题。可是, 患者不 会就此打住, 他们会提出更多的问题 (语言 B )。而
这一轮的提问回答不是发生在医生和患者之间, 而 是发生在患者和译者之间, 以译者总结翻译患者的 回答告终。
这一类的提问回答模式常常出现在以译员为中
介的医疗咨询过程中, 并非偶然。这表明, 在此过程 中译员系统地发挥了其以某个参与者参与特殊活动 为导向的功能; 而且, 这种形式能更好更快地帮助医 患双方的沟通和交流。
医生 (问题 ) y 译者 y 病人 (问题 1、问题 2、问 题 3) y 译者 (总结和评论 ) y 医生

2   医学口译模式

在许多国家, 医院和诊所逐渐意识到他们有义 务为病人提供必要的语言服务。关键问题是如何快 速有效地提供这些服务。当前, 世界上有如下几种 提供语言服务的模式。
2. 1 临时口译员模式 这种模式的口译者是没有 经过任何训练的人员, 临时被叫来充当医学口译者, 如家庭成员、朋友同事或有双语能力的医院其他工 作人员等。这些临时口译人员完全没有受过相关方 面的培训, 也就不太可能提供准确的口译。
2. 2  双语能力职员模式   一个没有经过任何培训
的具有双语能力的职员去进行口译, 同样常常添加、 减少或改变信息。
2. 3 远程口译模式 这种口译的形式是, 口译人员 不和说话人在同一现场的, 是口译人员通过电子方式和主要方联系 而进行的, 如电话口译、视频会议 等, 这种远程口译形式有一定的优势, 包括可以 24 h提供各种所需要的语言服务。但是, 安装这样一种体系的费用值得考虑
 
2. 4  专业现场口译模式   最为可靠合理的方式是
使用专业的现场口译人员。有时, 可以聘用全职的 口译人员或和这些专业口译人员签订合同, 按照他 们口译的时间长短付费。

3  医学口译的发展现状及建议

3. 1 医学口译的发展 医学口译在欧美国家的发 展已经相对健全, 并且已经制定了一系列医学口译 行业的全国性标准及立法。而在中国, 尽管近几年 在口译人员培训方面有着快速的发展, 但主要还是 在会议口译领域。在医学口译, 几乎没有专业的口 译人员, 相关研究也极少。
3. 2 对促进医学口译发展的一点建议 在医疗口 译的发展上, 中国目前面临的主要问题之一是, 缺少 相关机构对医学口译人员进行监督和监管; 问题之

二是如何获取相关经费以建立监管机构。要使医疗 口译健康积极发展, 应借鉴其他先进国家的经验, 建 立有效的监管和监控机制。
3. 2. 1 医院层面 在建立医学口译相关体系的过 程中, 医院起着至关重要的作用, 所以医院作为主要 的医学口译发生地点, 应从以下几方面做出行动: ¹
评估:    医院应该首先评估一下当地外国人的数量以及服务人口的语言需求, 确认并做好相关记录, 并获 取需要及时提供的语言帮助的资源; º 制定相关书 面政策: 医院应该制定并完善相关的政策和程序, 包 括: 告知外国居民其获得免费或付费语言服务的权 利; 提供有效的口头语言帮助, 尤其避免使用患者的 朋友、家庭成员或小孩翻译相关书面资料等; » 员工 培训: 医院还应该对其员工进行必要的培训, 以确保 员工理解有关语言援助的相关政策和程序; 培训有 利于减小政策和实际操作之间的差距; ¼ 适时监控: 医院最后还应该确保外国 居民真正能获得 这项服
务。至少在以下方面, 一年进行一次评估: 当地的外 国居民构成、现有的措施是否能满足外国居民的需 求、员工是否了解并执行相关政策等。
3. 2. 2 相关机构的建立 相关的全国性机构也应 建立起来, 以便更好地对医学口译人员进行监督监 管, 促进医学口译的健康发展。这一机构最好附属 在医疗机构下, 同时, 鉴于合格医学口译人员对医疗 质量的重要性, 这一机构还应负责医学口译人员的 鉴定工作。
要建立这样的机构, 中国面临的主要是资金问 题。依据其他国家的做法, 大部分依靠政府的财政 拨款。目前, 中国仍是发展中国家, 政府拨款仍有困
 
建立医学口译的发展基金
除此之外, 医学口译机构应负责颁发医学口译 人员的资格证书, 并且制定相应的行业标准。而医 疗口译人员的培训可以由这一医院附属机构、语言 培训机构或少数的高等教育院校提供。
在世界经济日趋一体化的背景下, 各国人员交 流日益紧密。当国际友人到中国医院时,    面对的语
言障碍也变得突出。因此, 了解其他先进国家医疗 口译的发展历程, 同时学习借鉴其经验, 对于中国医 疗口译的发展将起积极的作用。


本文关键字:医学口译翻译  医学口译  医疗口译  医学口译  医学同声传译  
SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医学翻译公司-医药翻译公司-MEDSCI论文翻译-病历翻译-医药翻译公司【医药翻译网】  粤ICP备12083306号  安全联盟