搜索:

如何选择医药翻译练习材料?

作者:医药翻译   日期:2019-01-15   

现在国内的医药翻译教材许多,总的来说大致能够分成两类:一类以医药翻译技巧解说为主,另一类以医药翻译实践分类操练为主,其间后一类又占多数。
  前一类教材大多强调意义摄取、技艺策略、医药翻译笔记、常识搜集等根本技巧;后一类教材则偏重操练,多以分类操练为主,如外事接待、旅游观光、文明交流、经济对话、大会发言等。大多教师依据自己在医药翻译教育中操练的偏重点来挑选不同的教材。
  然而这些教材在具有许多长处的一起,也有着十分显着的缺点。
  首要,许多教材(尤其是分类操练类教材)在操练的难以度上缺乏由浅到深、循序渐进的合理安排,往往第一课的难度与最终一课的难度相同。这种状况往往使刚刚开端上医药翻译课的学生感到莫衷一是,感到医药翻译莫测高深、高不可攀,继而产生害怕心思。
  其次,大多数教材没有录音,教师上医药翻译课时只能靠自己念出操练内容来让学生操练。尽管这样做未必不可,但所创造的语境与实际医药翻译时的语境有很大的不同。学生遍及反映翻译教师所讲的英语或汉语比较简单,而翻译外国人的讲话录音或中文录音(如中央电视台或其他电台的录音)时比较难。
  再次,大多数医药翻译教材均附有书中一切操练的参加译文,有些甚至还附有短语、习语或某种句型的对应翻译。这在方便了学生的一起,也带来了其他一些问题。
  许多学生在长期的学习进程中现已养成了一种习气,即事先会预习教材,将书中的内容从头至尾地预习一遍,遇到疑难问题时,往往会经过查找辞典或对照参考答案加以解决,结果教材中的内容在教师开端解说之前就现已储存在了学生的脑海里。
  因而,当这些学生在讲堂上进行操练时,往往能七步之才,通畅流利;而当他们进行课本外的操练时,却又张口结舌、茫然不知所措。
  这样一来,不仅教育内容和教育作用的真实性受到了挑战,并且学生常常会因而失去对医药翻译课甚至对医药翻译的爱好。
  鉴于这种状况,医药翻译课教师在选用任何一种教材的一起,都必须弥补其他资料。我在给研究生开设高档医药翻译课时,根本上采取了以教材为辅、弥补资料操练为主的教育指导思维,不仅进步了学生操练医药翻译技巧的爱好,并且极大进步了他们的实际医药翻译才能。
  我在此情愿就医药翻译操练资料挑选的标准谈几点粗浅的看法。由于篇幅问题,本文将仅仅涉及英译汉资料的挑选。
  医药翻译资料挑选的标准
  我依据自己的教育实践以及多年从事医药翻译作业的经验,将挑选医药翻译资料的标准定为:难易度、时效性、专业性、多样性这四个方面。
  1. 难易度。
  医药翻译资料应依据课程的进展和学生的才能由浅到深、循序渐进,一起应将各种医药翻译技巧由易到难地穿插在其间,使学生在进步医药翻译才能的一起学到越来越高档的技巧。
  我将医药翻译课程分成视译(Sight Interpretation)、替换翻译(Alternating Interpretation)、接连翻译(Consecutive Interpretation)和同声翻译(Simultaneous Interpretation)四个由简略到困难的阶段,并给各个阶段拟定了不同的医药翻译技巧操练方针。
  视译阶段首要操练译语复述根本才能,替换翻译阶段首要操练思维收拾及记忆技巧,接连翻译阶段首要操练笔记技术,而同声翻译阶段则首要操练句法处理与快速反应才能。在清晰了这些操练方针后,我便开端挑选相应的弥补操练资料。
  视译的资料相对比较简单挑选,外国某景点、某组织、某公司或工厂的介绍均可。我先后给学生挑选过西门子、诺基亚、杜邦等公司的介绍,卢浮宫、温莎城堡等景点的介绍,以及英国铁路运营公司协会、惠普物流中心等组织的介绍。这些都是医药翻译作业者在实际翻译进程中常常遇到的。
  替换翻译的资料可挑选一些你来我往的商务谈判实例进行操练,也能够选用一些语速较慢的影片对白,如音乐之声、秘密武器等。
  接连翻译一般为医药翻译操练的重头部分,其本身又能够分成循序渐进的几个阶段。在初始阶段能够挑选一些日常用语较多、涉猎主题不深、专业词汇不多的资料。我在这一阶段常常选用一些/欢迎词、开幕词、日常生活、学校简介等资料,由于这些资料的信息量相对较小。
  当学生的医药翻译才能有了必定的进步后,能够给学生挑选一些言语相对比较杂乱、信息相对比较会集、内容更具深度的资料。我往往在这一阶段给学生挑选一些专题访问、专家评论等资料,如英国广播公司(BBC)的子午线(Meridian)节目中就有许多可用的资料。
  相对而言,同声翻译的资料比较难找,这是由于同声翻译对语速有必定的要求。我最初选用美国之音(VOA)特别英语广播中的非新闻节目作为资料,作用尽管也算能够,但学生遍及希望能是视觉资料,后来便改为CCTV-9台的一些节目。
  由于我的医药翻译课是在多媒体同声翻译试验室里进行,所配置的电脑具有宽带上网功用,因而我最终将同声翻译资料改成了美国社区教育电视台(CommunityEdu-TV)的直播节目,学生的爱好倍增,参加性和踊跃性均有显着进步。因而,我建议有条件的教师能够利用这一资源。
  2. 时效性。
  咱们生活在一个一日千里的年代,常识的更新换代越来越快。国家新的方针政策、科技范畴的新发展、社会发展的新潮流等等都应该在医药翻译课的内容中有所表现。
  因而,从这层意义上来说,作为一门面向社会且以技巧培育为主的课程,医药翻译课的内容天经地义应该包括这些方面的内容。教育内容越新,学生所学到的各种双语表达方式的运用时效就越长;并且教育内容越新,学生操练时的爱好也就越大。
  我曾在2003年讲授医药翻译课时给学生预备过有关SARS方面的资料,结果受到了学生极大的欢迎。我以为医药翻译教师应充分利用计算机网络、电视、电影等现代媒体资源,从中选取具有必定时效性的资料。
  3. 专业性。
  医药翻译作为一种特别的技能,在实际使用时往往涉及到各个不同范畴的专业常识,因而它要求舌人具有尽可能宽的常识面,并且要求舌人对某一或某几个范畴具有相当深的专业常识。
  我从事医药翻译作业多年,翻译过的内容涉及到很多范畴,从通讯到采矿、从铁路到钢琴演奏,很少有重复;医药翻译对舌人常识面宽度的要求可见一斑。假如舌人对其所译的题材除了言语外一窍不通,那么他的思维活动就会局限于从言语到言语的进程,就会造成超言语信息的丢掉。
  因而,医药翻译课的资料必须具备必定的专业性。这里所指的专业性包括两层意思,一是资料应掩盖尽可能多的范畴,二是资料应尽可能具有必定的深度。
  我在教育实践中得出的经验是:先给学生操练掩盖不同专业范畴的资料,在此根底上再增加资料在专业性方面的难度。
  从挑选资料的角度来说,美国之音特别英语(VOA Special English)节目中短小精悍的科技报道(ScienceReport)能够被用作初级阶段的操练资料,由于这些节目涉及的范畴五花八门,语速比较慢,词汇量比较小,学生操练起来相对比较简单。
  我也曾测验在高档阶段用这些节目来操练同声翻译,也取得了令人比较满意的作用。在学生的医药翻译才能有了必定的进步之后,能够测验挑选一些专业性稍强、语速稍快、词汇量更大的资料让学生操练。
  探索频道 (Discovery Channel) 和国家地理频道 (National Geo-graphic Channel) 的一些科技类节目是很好的挑选,由于这些节目具有必定的专业科普性,言语标准,句子结构的杂乱程度、语速和词汇量都比较适宜把握了必定医药翻译技巧的学生操练。
  我也常常运用自己给电视台翻译过的一些节目作为操练资料,如英吉利隧道、未来科技等,作用也比较好。
  由于实际医药翻译进程中涉及到的专业范畴太多,初学医药翻译者甚至有必定医药翻译根底的学生都无法做到八面玲珑,对各个专业范畴有深化的了解,更不用说通晓这些专业范畴了。并且,人的精力有限,任何人都不可能做到通晓各个专业。
  鉴于此,我在学生的高档阶段要求学生挑选一个或几个自己感爱好的范畴,布置他们先查阅这些范畴的专业书籍,熟悉这些范畴的专业常识,学会如何用双语表达这些范畴的专业词汇,然后再让他们进行操练。
  我在这个阶段给学生挑选的教育内容除了专业性很强的外专讲座录像外,还包括请一些外专到讲堂进行专业讲座,让学生进行操练。我以为,优异的医药翻译作业者在其他范畴的常识方面应该做到既宽又精,但当学生无法做到这一点时,与其说让他们宽而不精,还不如让他们通晓某个或某几个范畴。
  4. 多样性。
  我以为医药翻译操练资料的多样性应包括两个方面:一是操练资料软件的多样性,二是不同民族间言语文明方面的多样性。操练资料软件的多样性指操练资料的方式应丰富多彩,既有录音又有录像,既有教师自己的解说又有外专的现场讲座等。
  这种多样性能够给学生创造不同的语境,进步他们的操练爱好和使用才能。不同民族间言语文明方面的多样性则要求教师在挑选操练资料时充分考虑到不同民族在运用英语时所特有的一些句型结构、发音特色等要素,让学生对不同国家和不同地区的口音有所了解和习气。
  我在教育进程中发现译林出版社推出的英汉医药翻译实练一书及录音十分好,值得向同行们引荐。这本书所配的录音为前联合国秘书长及许多国家元首的演说,其间许多元首的英语都带较重的本国口音,作为医药翻译操练资料十分适宜。当然,像BBC等电台采访其他国家的要人或名人时的录音也比较适宜。
  结语
  鉴于现在高校所运用的大多数医药翻译教材均存在一些令人遗憾之处,医药翻译教师在选用这些教材的一起,应该依据学生的特色和自己的教育意图与偏重点,适量弥补医药翻译操练资料。
  我依据自己多年的教育经验,以为在挑选这些弥补操练资料时,应将资料的难易度、时效性、专业性和多样性定为挑选的标准,尽量使所选的资料更合理、更多元化、更契合学生的特色及才能,从而使他们的医药翻译水平得到最大的进步。

上一篇:如何提高医药英语翻译能力?   下一篇:如何避免医药翻译中的“词句不分”

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟