搜索:

中文医药翻译要避免哪些坑

作者:医药翻译   日期:2019-01-05   

  中文医药翻译要避免哪些坑呢?学了六年新闻,做了这么多年的翻译、品牌文明内容策划,一向在和文字打交道,也在办理译者的过程中接触过不同译者风格各异的文字,自觉已经训练出了「一眼就能看到一大篇文字中的错别字」的功夫。
  并且不只是错别字,蹦到我眼睛里来的还有各种不地道的中文。每到这个时分,我就回想起了当年看到余光中先生写的《怎样改善英式中文?- 论中文的常态与变态》一文时,我心里难以粉饰的激动——简直是高山流水遇知音的感觉啊!先生的文章虽然写于 1980 年代,针对的是台湾当时的中文环境,但是现在读来,仍是能很容易地联想到当下大陆简体中文运用时的各种异化与走样。
  前段时间,余晟也写了一篇文章谈防止翻译腔,可见和翻译腔的奋斗是翻译界永久的话题了。
  可巧今日因为工作的关系,整理了一下怎么让中文内容更地道,索性扩展一下,放在这儿,跟咱们讨论一下地道的中文怎么写,地道的中文翻译要防止哪些坑。其间有些点来自余光中先生的文章,有些来自《我国日报》谈防止翻译腔的一篇文章,还有一些是我一向和一切译者着重的根本标准。
  这些坑 / 注意事项主要分为两大类:与字对字翻译有关的问题,以及与中英文语法/表达习气有关的问题。
   与字对字翻译有关的问题
  防止不必要的主谓语别离,不要在中文中运用相似「As a …, he is...」的句式。
  ×作为房客,您应该遵守房东拟定的房屋守则。
  √房客应该遵守房东拟定的房屋守则。


  防止在翻译「When / After..., ...」时,用「当……,……」的句式。
  ×当您完成付出后,会收到承认邮件。
  √完成付出后,您会收到承认邮件。


  在某些情况下,「I guess / think / suppose」能够不翻译成「我猜 / 我想 / 我以为」,无妨试试「应该是这样的吧」「他大概已经回去了」之类的句式。(这条是译社的 Loop 总结的)
  「while」「though」的翻译——现在许多译者看到「while」就翻译成「在……的时分」,看到「though」就翻译成「虽然」,但在也请咱们留意相似以下两个语句的翻译:
  √虽然房子大,但情况不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。
  √这场比赛他最后仍是赢了,不过他自己也受了伤(He won the game at last, though he also got himself hurt)。


  许多情况下,「you」「your」都不必要翻译成「你」「你的」。
  ×您的房东会为您准备好您所需求的一切。
  ×面临这种情况时,你一般会被吓一大跳。
  √房东会为您准备好您所需求的一切。
  √面临这种情况时,人们一般会被吓一大跳。


  翻译「such as…」「…like…」 以及写作中文的时分,防止运用「……,比方……、……、……。」的句式。
  ×生活必需品,如番笕、毛巾、床布,会让房客感到宾至如归。
  √番笕、毛巾、床布等生活必需品会让房客感到宾至如归。


  在运用 / 翻译术语时防止生搬英文字面意思,而是要经过调研市场以及中文言语环境,找到最合适的地道中文词。
  英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount
  ×每周扣头 / 每月扣头 / 长时间住宿扣头
  √周租扣头 / 月租扣头 / 长租扣头


  与中英文语法 / 表达习气有关的问题
  防止泛泛地运用「……之一」,罗列断定数量的事物之一时除外。
  ×北京是我国最大的城市之一。
  √北京是我国的一个大城市。
  √我国是四大文明古国之一。


  「partly because of」能够不翻译成「部分原因在于」或许任何带有「部分」的方式,因为和「one of the 第一流」(也就是前文所说的「……之一」)相同,一般情况下,它们都属于英文写作者为了防止绝对化而在内容主干上添加的多余内容。
  √出于对艺术的喜欢,他来到了旧金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。


  尽量少用被迫句式,因为地道的中文里并没有太多被迫语态。
  ×您的预定被房东取消,对此咱们感到十分抱愧。
  √房东取消了您的预定,对此咱们感到十分抱愧。


  防止「万能动词+抽象名词」的句式。
  ×咱们对您遇到的问题进行了研讨。
  ×房东对爱彼迎社区作出了巨大的奉献。
  √咱们研讨了您遇到的问题。
  √房东对爱彼迎社区奉献巨大。


  复数的处理——中文并没有单复数变化,咱们会在名词前加上“许多”或是数量,乃至不加修饰只透过前后文来着重复数,而不是加上「们」。
  英文:All of the doctors in the city have disappeared.
  ×这座城市一切的医师们都消失了。
  √这座城市一切的医师都消失了。


  中文写作时要防止受到英文习气的影响,如英文经常会用设问句式来启示用户阅览后文,而中文会更多运用清晰肯定的陈述句。
  ×还在考虑夏天去哪里玩儿吗?来看看爱彼迎为您准备的夏日出游小贴士吧!
  √夏天出游,无妨来看看爱彼迎为您准备的小贴士!


  结语
  其实总结下来,做翻译的人(译者)要做到以下几点(重要性分先后):
  目标言语(target language)语感(即直接、迅速地感悟言语文字的能力)好,知道什么样的语句/表达是好的/不好的,知道什么样的内容需求对应什么样的言语风格,写作有逻辑,用词丰富。
  源言语(source language)语感好,能辨明语句(尤其是长句/杂乱句)结构、拆分意群。
  善用东西,包括辞典、搜索引擎、计算机辅助东西(CAT)等等,寻找最精确、最适合所译内容的词汇和表达。
  不做字对字的翻译,译文没有翻译腔,即在理解源言语文本所包含意思的基础上,摆脱源言语的语句结构、表达习气,灵活运用目标言语,精确恰当地表达原文意义。

上一篇:如何准确翻译医药领导人的讲话?   下一篇:医药行业翻译技巧

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟