搜索:

医药行业翻译技巧

作者:医药翻译   日期:2019-01-07   

  医药行业翻译技巧,医药翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报导全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞方法,力求使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。
  译者需调动各种翻译方法,力求把原标题的含义和风格以汉语方式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确了解标题含义,尤其是要透过字面了解其深层含义;在不误解原意的情况下发挥汉语特征,以增强译文可读性;在文明背景缺失的情况下,留意译文的可承受性。
  一、直译或根本直译新闻标题
  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有结论。我以为两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,取长补短。但不管直译还是意译,都应把忠诚于原文内容放在首位。
  就英语新闻标题翻译而言,在我看来假如英语标题的含义了解,译成汉语以后我国读者不至于发作了解上的困难,可考虑选用直译或根本直译。比如:
  Putin faces harsh press criticism over terror
  普京因恐怖事情受媒体严厉批评
  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
  奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
  UK soldest person dies at 115
  英国榜首寿星在世,享天年百岁又十五
  以上三则新闻标题归于直译或根本直译,没有洋腔洋调,显得很天然流通。又如:
  Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home
  丑小鸭核动力船总算找到安乐窝
  这则新闻叙述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其泊岸,所以只得在海上处处漂泊,历经曲折之后终究被获准在一港口停泊。
  原标题中以戏弄的口气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大我国读者早已了解的典故,故译文选用了“拿来主义”的直译方法,读者一看也就了解怎么回事了。


  二、翻译中添加注释性词语
  英语报刊的新闻标题往往投合本国读者的阅览需要,而且因为思维习气与我国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。
  因此,翻译过程中有必要充沛考虑到“内外有别”的准则和我国读者的阅览心思,对国人可能不太了解的有关信息、文明背景常识以及不符合国内读者阅览习气的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。
  正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是了解、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事情发作的地址等等,总之有必要增补介绍性、注释性词语以利我国读者的了解,防止读者发作误会。”例如:
  For Beslans children, alegacy of nightmares
  (俄罗斯)劫后相逢,别城孩提仍似恶梦中
  这是一篇特写的标题,对2004年9月初发作俄罗斯别斯兰市的学生人质罹难事情作了后续报导。报导记录了孩子们在悲惨剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩提们悲恐之情油但是生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,首要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一会儿不了解别斯兰是何处。
  此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的语句,假如直译,也不符合我国读者的习气。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事情和新闻人物的间隔。


  三、尽量再现原文修辞特征
  许多新闻标题不仅以其简练精粹引人留意,一起也经过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些奇妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享用。
  因此,在翻译时应尽可能地表现原文修辞特征,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上根本符合,然后让译文读者得到与原文读者近乎相同的感触。例如:
  No Fans? “No fret!”
  赛场没人气?“咱可没气愤!”
  上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开端几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球竞赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在承受记者采访时,他们表明对此并不介意。
  原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞方法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文经过押韵加叠词的方法,用“人气”和“气愤”这两个词,在相当程度上表现出了原文的风味。再如:
  After the Booms Everything Is Gloom
  繁荣不再惨淡即来
  其间的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文经过“再”和“来”,也达到了押韵的作用,读来朗朗上口。
  当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不光首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描绘,给人一种行文紧凑,趁热打铁的感觉。又如:
  Soccer kicks off with Violence
  足球开踢 拳打脚踢
  原文中的“kickoff”指足球竞赛中“开赛”或“中场开球”,但与后边的“violence”(暴行)一词并用,当即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的现象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的诙谐作用。
  当然,因为言语和文明差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型含义:
  Britannia Rues the Waves
  这个标题是改换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠控制海洋),将“rules”(控制)改为“rues”(悲悼),意在挖苦日益式微的英国航运业。
  从英语视点来看,这是一个十分成功的仿拟(parody)修辞方法,因为Rules与Rues读音几乎相同,含义却相去万里,所以,不难想象富有诙谐感的英国人看了标题会有何种感触。
  但是,这种兼具文明特征及语法修辞特征的诙谐实在难以经过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特征,争取译出标题的根本寓意,否则可能会因词害意,造成译文标题的含义迷糊。


  四、选用翻译权衡方法
  有时,当一些英语标题或因修辞方法、或因文明及言语差异,在汉语中难以表现其奇妙含义时,不妨依据英语标题字面意,结合新闻内容译出适宜的中文标题。
  这样处理时,可依据汉语以及汉语新闻标题的特征,选用不同语法修辞方法,以获得最佳作用。
  1.添加词语使含义完好
  就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不考究八面玲珑。此外,因为英语单词一般由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决议了英语新闻标题一般比较精粹简短。而汉语新闻标题偏重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。
  有鉴于此,在标题翻译时,能够结合汉语新闻标题的特征,适当添加一些词语,使标题的方式更趋汉化,含义更趋完好。例如:
  Older, wiser, calmer
  人愈老,智愈高,心愈平
  这条新闻聚集于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个能够承受的译文。但假如依据我国读者阅览习气,添加“人”、“智”、“心”三个字,含义愈加明确,句式也更整齐。再如:
  Japanese dash to US to say “I do”
  日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓词“我情愿”
  这则报导是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举办正式婚礼等。这一举措立刻受到许多日本情侣的喜欢,纷繁赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞方法。以“say‘I do’”来替代“get married”。
  略知西方文明风俗的读者都知道,西方人在教堂举办婚礼时,主持婚礼的教士会问两边,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你情愿娶/嫁某某为合法妻子/老公,共同过婚姻生活吗?)待两边回答“I do”(我情愿)之后,教士即宣布两边正式结为夫妇。
  因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举办婚礼的代名词。因为多年改革开放,大多数我国人对西方教堂婚礼并不生疏,但假如把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我情愿’”,未免太突兀,依据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文含义完好、更具可读性。
  2.套用中外诗词熟句
  源源不绝的我国文明一直是国人的自豪,许多妇孺皆知的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜欢。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较简单引发读者的亲切感。例如下面两则标题:
  Bush daughters reach legal age to drink
  布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
  若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
  榜首个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩总算抵达了法定饮酒年龄,从此能够畅怀畅饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较简单引起读者的阅览兴趣。

上一篇:中文医药翻译要避免哪些坑   下一篇:医学翻译新人需知的几点技巧有哪些

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟