搜索:

如何准确翻译医药领导人的讲话?

作者:医药翻译   日期:2019-01-03   

如何准确翻译医药领导人的讲话?在操练时经常要翻译领导人的说话,为了进步翻译的准确度,咱们要注意些什么呢?
  一、领导人说话有何改变?
  1. 受众变了
  对外传播作业的受众跟着国际形势和我国位置的改变而改变。过去是专家学者,比较了解我国的政治、文明和历史。那时的政治言语翻译“不敢越雷池一步”,严厉对应中文内容,所以只有了解我国言语系统的专家才干了解。
  现在年代变了,我国的经济、旅游、文明、企业等等都在走出去,与世界各地的老百姓发生了联络,他们对我国有着稠密的兴趣,但对我国的了解并不深入。怎么把政治言语翻译成这些受众可承受的言语,是改变的形势下咱们所面临的挑战。
  2. 内容变了
  我国融入世界,领导说话内容自然是国际社会关心的问题,我国针对这些问题提出了自己的观点,怎么翻译这些观点也需求对外传播作业者加以重视。比方“一带一路”战略设想,尽管汉语字面称为“战略”,但不能简略译成strategy,传播作用将大打折扣,而应该译成initiative。
  3. 风格变了
  长期关注政治言语翻译就会发现,习近平、李克强等国家领导人的说话既有共产主义的理论高度,又有许多接地气的言语。
  比方“鞋子合不合适只有脚知道”“喊破嗓子不如甩开膀子”等,话虽通俗,但论述了很深入的政治理论。此外,说话中引证历史典故的数量也超过历届领导人,文明要素所占的比重越来越高。


  二、译者应怎么应对这些改变?
  1. 添加布景知识
  翻译领导人说话并非单纯的言语转换,而是帮助受众了解,所以要在译文中添加布景知识的介绍。
  比方李克强在任期第一份政府作业报告中说到“树立大部制”,外国汉学家在翻译时呈现了了解问题,译成了“to build bigger ministries”。
  李克强的意思并非要将部门规划变大,而是把一些部委的功用合并,削减堆叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。
  又如,“新我国”在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。曾经比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难了解,他们不知道什么时期的我国能够称为“新我国”。
  根据最新断定的原则,初次呈现“新我国成立以来”时,要把所有信息完好呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再说届时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵敏译法,防止重复。
  2. 采用国际化表达
  曾经领导人在大型会议发表说话时开篇都说“女士们、先生们、朋友们”,习近平近些年用的则是“各位搭档”“敬重的搭档们”。外交部对此的译文是Dear Colleagues,这是标准的英文表达方式,十分到位。
  尽管用Distinguished / Honorable对应“敬重的”也能够承受,但不同文明布景的受众了解起来或许呈现偏差。
  比方在英国议会辩论的情境下用Distinguished Member of Parliament(敬重的国会议员)来开头,或许讲者要发表与议员不同的意见,因此假如咱们也采用Distinguished / Honorable翻译“敬重的”,英国受众或许认为咱们的领导人要谈“不同”而非“一起”。


  三、追求言语质量,削减翻译味
  1. 削减重复
  例
  改革开放是中发展道路最明显的特色。我国的发展道路,就是我国特色社会主义道路。改革开放是我国特色社会主义道路最明显的特色。
  译
  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.
  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.
  评
  原文中“改革开放”“道路”和“我国特色社会主义”重复呈现,依照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了削减重复,第2次呈现“道路”时不妨用代词it,“我国特色社会主义”则能够换一种表述。
  改
  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  It is the path of socialism with Chinese characteristics.
  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.
  2. 去掉不必要的润饰成分
  诸如“认真学习”“深入领会”“坚决落实”“彻底检查”“全面贯彻”“成功完成”等等表达方式在中文里屡见不鲜,翻译成英文时假如保留这类动词前面的副词,会让英语受众觉得不舒服,由于没有这些程度副词,咱们照样会进行其所润饰的动作。英文习气开门见山,加上这些副词反而冗余。
  举个例子,感受一下:
  This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brushed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentlessly washed my face.
  3. 力求简练
  中文存在许多“套路”式的表达,比方“促进……发展”“增强……标准”“推动……完善”等等,假如一挥而就地进行翻译,很容易呈现promote the development of这样的中式英语结构,喧宾夺主,应该加以防止。
  以下例句中标红的部分都能够去掉:
  此外,环境污染问题严峻。
  In addition, the problem of environmental pollution is also very serious.
  促进产业结构优化晋级
  the promotion of the upgrading and optimization of the industrial structure.

上一篇:医药翻译领域   下一篇:中文医药翻译要避免哪些坑

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟