搜索:

医学翻译中模糊语的运用

作者:医药翻译   日期:2016-12-13   

  在现实生活中,无论如何民族,任何语言,模糊语都是普遍存在的。而我们在表达思想时,有时要做到精确,有时则要模糊。医学英语作为科技英语的一大分支,其最重要的,最本质,也是最关键的就是用词要准确,但是医学英语和其他的语言一样,也使用广泛模糊语。模糊语在医学英语中也有着非常重要的作用。医患在进行沟通时,恰当的使用模糊语,非但不会影响到交流的准确性,还会提高语言表达能力和交际效率,这样既尊重患者,又能得到患者的尊重,还能表示谦虚,起到自我保护等作用。那么什么是模糊语呢!

  人类的思维是由存在决定的,客观存在的模糊性决定了大脑的思维的模糊性,大脑思维的模糊性决定了语言的模糊性(lingual vagueness)。我们可在人们日常交流的自然语言中发现大量的模糊语,由于语言的模糊性在词语及其意义上表现最为明显,根据不同的模糊现象可以将其分为:

模糊附加词(vague additives)

  附加在意义明确或模糊的表达形式之前的词或者短语,其作用是使本来意义明确的概念变得模糊或者本来意义模糊的概念在程度上收到限制。

例如:The approximate time of their leaving for paris will be 6:40 tomorrow afternoon . 他们动身去巴黎的时间大约在明天下午6:40分。(模糊语approximate使本来意义明确的时间概念6:40变得模糊)

I alway have a business trip every three month . 我总是每三个月出一趟差。 (模糊语every使本来意义模糊的概念three month 在程序上受到限制)

模糊词语(vague words)

  本身就是模糊词或表达形式,总是用来表示模糊概念,比如英语中的hundreds of,something or other,汉语中的“最近”“大约”“马马虎虎”等。

以精确形式传递意义模糊的句子

  此类句子表面上概念很清晰,但是蕴含着某些不言自明的模糊概念;Joanna Channerll把由这种语言形式产生的模糊现象称为模糊蕴含(vagueness by implication).

如:I couldn't remember his name,although I was told a hundred times .(斜体字部分是将精确词语用于模糊意义表示夸张,此处译为“几百次”或者“无数次”)

医学英语中模糊语的功能

  一、表示尊重和礼貌

  英国著名学者利奇(Leech)提出六条礼貌原则:得体,慷慨,赞誉,谦逊,一致和同情。礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊,委婉,间接和灵活的表达方式,如果能恰当使用模糊语,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,有助于交际。

 在医患沟通中,患者往往心理脆弱,心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,可以选用某些模糊词语。

例如:patient:I have a pneumonia recently,but i think i'm over it. 病人:我最近患过肺炎,但我以为已经好了。

Doctor:I'm afraid you'd better have a further examination. 医生:恐怕你最好做进一步检查。

Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At time it feels numb . 病人:受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉得麻木。

Doctor:It seems you may have broken your elbow,I'll send you to the X-ray department to check. 医生:看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。

在这个两个例子中,用模糊性词语I'm afraid和seem,既表明了说话者(医生)的意见和看法,又减轻了对方的事先压力。

  增加陈述命题的准确性和可信度

  医生们在行医,研究课程时,对某些观点的论证和陈述中,难以用或者不需要用精确的语言时,可以使用模糊语。既免了论断中语言的绝对化和武断性,又能准确的表达作者的思想,同时听者或者读者通过思考,分析,推理,也会觉得其论述客观可信度高。

例如:Generally speaking, the higher the original blood pressure, the more pronounced the reduction effected. 一般来说,原来的血压越高,降压的效果越好。

It’s nothing serious. The pain is probably due to indigestion. I’ll give him a sedative to quiet him down. 看来没什么大问题,多半是因为消化不良,我给他一点镇静剂使他安静。

Most likely vomiting is due to improper feeding. After feeding, the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back. 看来呕吐是喂养不当所致。每次喂完奶后,应该把孩子抱起来,靠在您的肩膀上,然后轻轻拍他的背部。

He may be suffering from some illness, but it’S difficult to say at the moment. 他可能有病,目前还很难确定。

由此可见,使用generally speaking,in general,likely,may,might等在词法句法上具有推测功能的模糊性词语,使论断留有余地,让作者的陈述命题更加科学,合理,严谨。

  表示谦虚,自我保护

  医学英语是科技英语的一个分支,他是人们从事医学科学技术活动所使用的语言和进行交流的工具。这里列举模糊性表达谦逊态度的一些例证。

Therefore, it might be said that our position as to the etiology of primary glaucoma, as I conceive it, is that at least four elements may figure in it, two of which are problematical and largely hypothetical, and two of which are certain.

因此,可以这样说:关于原发性青光眼的病因,在我看来,至少有四个因素,其中有两个因素多半是有问题的或多半是假设的,但另外两个因素是肯定的。

It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively. 我们建议,非特异性结肠溃烂应该采取保守治疗。

在阐述某见解或得出结论时,常用It might be . . . that . . . ,It is suggested/proposed that . . . 等模糊手法,使作者与这种见解或结论的关系模糊起来。使读者觉得作者并不因为深入研究,精密的实验论证所得出的结论而自以为是,而是把自己摆平在与读者平等地位,是谦逊态度的一种表现。

  我们在研究论文,著作中恰当的使用模糊词语,不仅体现了作者的自谦,同时也是对读者的尊重,使自己的话语留有充分的余地,即使看法不全,观点有错误,也能得到读者的理解,从而起到保护自己的作用。

如:In these early years, despite the ascendancy of structural—functionalism, it seemed to be medical, psychological and, at best, psychosocial perspective which predominated. 在最初几年中,尽管结构机能主义处于支配地位,当似乎医学的,心理的,至少还有社会心理学的观点占据了上风。用seem,appear 等模糊词语,表明作者在陈述某一观点时,并不强加于读者,同时,万一观点不完全正确,也可适当减轻作者的责任。

According to the traditional Chinese medical books, there are five needle senses (tingling,distention,numb,sore and heaviness).距中医书载,有五种针感(痛、胀、麻、酸、沉)

It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function, local extension, or distant spread. 据报道,无功能性肿瘤通过正常腺功能遭到破坏,局部扩张或向远部传播而致病。

  为了证实自己观点的正确性,强调结论的可信性,作者通常用according to . . . .,It is said/re--ported that . . ..等模糊词语,句式,表明其研究是建立在他们研究成果的基础上,有据可查。并非凭空想象,主观臆断。

  医学英语中模糊语的翻译方法

  关于翻译标准,医学英语要求其语言准确精炼,逻辑严密。因此,其翻译标准首先要求是准确。这正符合翻译标准的核心,“信”的标准。对模糊词语的翻译可采用下列几法:

  直译法:直译是指翻译时要尽量保持原著的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。因此,在翻译医学英语中得模糊句子时,可采用英汉两种语言中的模糊词语进行直译。

例如:When the aforementioned program is properly implemented, it is rare that angina pectoris intractable to medical management.如果恰当的执行上述方案,心绞痛经过医治而证明不愈者是罕见的。

Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction, over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.在急性心肌梗塞形成时所发现的40%~50%的死亡率中;有一半发现在住院之前,二且看来发作突然,与心室纤维性颤动有关。

Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.药物与毒物在适当利用叶酸时,而可能引起巨红细胞性贫血。

The pain is more or less constant, of moderate intensity, and frequently is described as a persistent pulling, gnawing, or aching discomfort.疼痛或多或少是经常性的,呈中等强度,并常被描述为持续性牵引感、咬痛或疼痛不适。句中,properly,seem,may,more or less模糊词语分别直译为“恰当地”、“看来”、“可能”和“或多或少”,使两种语言达到对等。

  意译法:意译是从意义出发,只要将原文的大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。在翻译医学英语的模糊词语时,在不改变原文大意的情况下,采用非直译的方法,使译文流畅,准确。

例如:It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.显然,临床表现后果的严重程度一般是和组织学改变相一致的。As good as的意思是:“几乎一样,实际上等于”,具有模糊概念,这里译成“相一致的”,保持英汉词语内在意义的一致,同时具有客观性及说服力。

In these cases, the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.在这些情况下,高血压在某种程度上都是偶然的,并且没有原发性疾病重要。句中模糊词语more or less没有直译为“或多或少”,而是译为“在某种程度上”,使表达明确,符合中文习惯。

Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.肝脏病病人用药须格外谨慎,因为这种情况下的药物作用难以预料。此句中的模糊词语more than原义为:“比⋯ ⋯ 更多”,如果直译,则译文呆板,不符合中文习惯。

Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.有时脉搏在各方面都正常,尽管体温是上升了。 上句中的模糊词语may没有被译出,但译文并没有把原文的某些内容删去,反而增加陈述命题的准确性和可信度,符合医学英语语言准确、精练的要求。

  综上所述,模糊语在医学英语中有着重要的语用功能。在医患沟通中,恰当的使用模糊语,非但不影响信息交流的准确性,还会提高我们语言表达能力和交际效率。在书面语交际中,使用模糊词语,可使陈述的命题更科学,更合理,更严谨。在医学英语翻译与教学中,分析,研究模糊语的功能及其运用特点,有助于语言能力的提高,以及用标准,地道的英汉两种语言的表达能力。





本文关键字:医学英语翻译  

上一篇:翻译SCI论文的常见问题分析   下一篇:医学专家告知,海外医疗需进行多方权衡

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟