


全国统一免费服务热线: 400-812-1911 ; 400-605-0102首页 / 资讯中心 / 行业资讯
作者:医药翻译 日期:2016-12-07
随着医学技术突飞猛进的迅速发展,医学问题也逐渐成为医生和患者共同关注的焦点,特别是近年来,随着国际交流的日益增多,医学英语作为一种交流工具也变的愈加重要。医学英语是对医学科学事实的讨论及描述,因此具有很强的客观性,准确性和严密性。如果想要掌握海外医疗的最新动态,借鉴海外先进的经验和技术,就必须掌握医学英语并且带有好的翻译能力。
再者,对于医务工作者而言,为获悉医学界的最新动态,掌握最新的医学成果,提高工作和科研能力,就需要广泛阅读并且翻译海外最新医学英语文本。除此之外,医务工作者在临床,教学和科研工作中也常常使用到医学英语,如查阅海外最新医学文献,翻译专业资料,撰写相关医学论文等,这些都要求了医务人员需要具备一些医学英语文件的翻译技巧和能力。
然而,由于医学英语的专业性,一些专业术语和长句的处理便成为了翻译医学英语文件中最大的障碍。医学英语翻译除了要求翻译人员要透彻理解原文之外,还要考虑到医学英语翻译本身的特点,即翻译时词义的选择是否正确,注意对常用句型 如从句,被动语态,祈使句以及图形资料的处理。因此,了解医学英语文件的翻译特点和策略就显得尤为重要了。
同时,通过对医学文件的翻译,了解医学英语文件的特点,分析总结医学英语文件的翻译方法,从而掌握一个好的翻译技巧和翻译策略。传播医学知识,提高医疗水平,促进国际医学交流,推动医学科学发展,翻译医学英语文件就显得非常重要了。
上一篇:哪些方面影响医学翻译的报价 下一篇:医学翻译特征