搜索:

医药翻译特点

作者:医药翻译   日期:2016-12-05   

  翻译专员首先在进行医药翻译前,需要对源文进行适当的语法分析,理清源文结构,理解原文所表达的意思,这是翻译的前提,也是关键。翻译对于长句,难句的翻译,首先就是要对句子进行仔细分析,确定主语,谓语,宾语等各个成分,使翻译时能够透彻理解原文的意思,更准确的翻译。另外,对于英语长句翻译,因为长句在英语中屡见不鲜,所以,在医学英语翻译中该如何处理长句就显得尤为重要了。其中可以处理成几个短句,使叙述内容能够层次分明,便于理解。被动语态与主动语态的转换,在医学英语翻译中,医药英语多使用被动语态进行描述,但在汉语中习惯用主动语态进行描述。因此,在进行医药翻译时应将英语中的被动语态转换成主动语态进行交流。

  再者,翻译工作者的专业水平不同,所翻译的文件类型侧重点也是各不相同!例如,语言类工作者侧重点在语言翻译上,不同的规范要求,势必会造成不同的翻译结果。所以,要想做好专业的医学翻译,除了英语水平好之外,还必须有好的医学背景。


  医药翻译误区:学英语专业就能够做好医学翻译;翻译行业的专业性很强,尤其是翻译行业中难度较大的医学翻译,对翻译人员的要求更高,不仅要求翻译技能好,还必须有相关的临床医学知识。尤其是医学中的病例报告和学术论文,需要翻译人员掌握精准的医学词汇和医学专业术语。才能准确无误把医学文件翻译出来。



本文关键字:医学翻译  医学英语翻译  病例翻译  

上一篇:医学翻译其特点研究   下一篇:哪些方面影响医学翻译的报价

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟