搜索:

医学翻译其特点研究

作者:医药翻译   日期:2016-12-03   

  随着医务工作者国际学术交流的日益广泛,医学英语翻译受到高度重视,医学英语翻译不仅能准确传递医学信息,而且是一种交互的跨文化交流。具备扎实的英语语言基本功,了解医学英语的词汇、句法、及结构特点,掌握其翻译技巧是做好医学英语翻译的的基础。而想要提高医学翻译的质量,首先就是要把握医学翻译的特点。这里就简单介绍一下医学翻译的几个特点。

  1.具备专业化,医学英语是科技英语的一个分支,其特点是语言内容具有高度的专业性,逻辑性,语言结构的简洁化,标准化。再就是由于医学领域内存在着很多的专业术语,这些术语词汇大多都源于拉丁语,希腊语;即使是中国医学的现代,也是在学习借鉴西方医学中的一些优势部分。因此,这就要求了医学翻译译员必须具备医学的专业知识。而如果是侧重西医的医学翻译,需要系统学习西方的医学原理、知识、伦理思想等;如果从事中医学翻译,还需要系统学习中医的医学原理、发展脉络和知识架构。

  2.具有读者优先的特点,一篇高质量的医学译文,需要具备可读性和流畅度,翻译人员需要具有化繁为简的能力,这就要求了译员不仅仅要准确表达文章的主旨,还要具备相当的语言驾驭能力。既要准确把握医学知识的科学,严谨等特点。更要重视体现医学翻译的大众传播功能,不仅帮助医生学习借鉴国内外先进的医学知识,也帮助患者和家属及时了解先进的治疗方法,获得有效治疗。

  3.具有语篇体裁特殊化的特点,医学翻译文章体裁大多是论文体裁,此外还有一部分是科普文章体裁。因此,医学翻译译员不仅要认真研究医学论文的结构特点和布局,力求在翻译中做到准确、严谨;同时,还要善于从读者视角进行思考,关注当前全球的医学热点,关注大众的健康需求热点,为大众提供更多的医学翻译精品。


  医学专业文献主要包括:病例报告,医学综述,研究论文,药品说明等。随着医学技术的发展,世界范围内医务工作者的专业交流增多,SCI收录医学文献的数量呈阶梯式速度逐年增长。与此同时,医学专业文献研究目的,方法,格式,体裁多样化的特点,对应学英语翻译提出了更高的标准和要求



本文关键字:医学翻译  医学论文翻译   

上一篇:翻译医学中专业知识的作用   下一篇:医药翻译特点

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟