搜索:

翻译医学中专业知识的作用

作者:医药翻译   日期:2016-12-02   

  随着全球经济文化的日益加强,医疗卫生事业也得以快速进步,虽然医疗是人类的重要组成部分,但相对于西方而言,我国的医疗设备,临床经验,公共卫生管理,基础医学等方面知识,还存在许多不足。在这样的时代背景下,就必须借鉴和吸收外国先进的医学经验和技巧,丰富我国医学资源,而这些工作显然都离不开医学翻译。目前,我国与海外的医学交流主要包括,我国的医学工作者到国外参加学术论讨,派遣优秀医学人员到发达国家进行进修,以学术论文形式进行理论交流,邀请海外医学专家来我国进行医学上的交流。这其中无论是对外的交流学习还是加强自身的宣传和展示,都离不开医学翻译,只有确保医学翻译的准确性和严谨性,才能促进我国与海外国家医学交流的顺利进行,进而推动我国的医学事业高速发展。

  医学翻译的相关性技巧

  1.充分考虑汉语的表达习惯

  由于中西方文化存在着较大的差异,因此,在医学翻译中还得考虑是否符合汉语的表达习惯。尤其是极具中国特色的中医,在翻译的过程中场出现一些概念,在英语之中没有与之对应的语句,无论是意译还是直译,都不能准确的表达出所包含的意思。经过医学翻译者的数次探索和实践,发现这类的词语需要音译才能表达出其所具有的内涵。例如:“阴”曾被译为negative ,feminine ,moon ,evening ,tides ,ebb 等;而“阳”曾被译为positive ,masculine ,son ,morning ,tides 等。但这些都未能准确表达出中医中所谓“阴”、“阳”的概念。因此,只能采取英译法,译为“yin”,"yang”。此外,还有中医中常常被提到的“气”,以往常被译作“energy”,这显然是不合适的,由于中医所谓的“气”是源自万事万物的,并非“energy”中所表达的自然能量。音译为“qi”更加合适。

  2.要保持信、达、雅的基本翻译原则

  近代著名的翻译家严复提出的翻译标准为信、达、雅,这一理论普遍被翻译界所认可。翻译家林语堂也持有类似的观点,他认为翻译应该始终坚持美、通顺、忠实三原则。医学翻译作为翻译的重要组成部分,同样要遵循信、达、雅的标准。当然,由于医学具有较强的专业性,因此,在医学翻译中首先要遵循“信”和“达”的要求,真实的反应原文内容,避免歪曲和误解,在做到“信”和“达”的基础上,还要注意译文措辞,在保证译文专业性的基础上,采用普通受众容易理解的词汇和句式,即在翻译中尽量做到“雅”的标准。例如:在翻译temporo-mandibular arthralgia这一疾病名称时,要考虑到受众可能是非医学专业人士,因此应当通俗的译为“关节疼痛”。

  3.要选用专业的医学术语

  在医学翻译中,许多词汇都被赋予了专业含义,这种词汇不仅具有普通意义,还具有医学意义,因此被称为“两栖词汇”,在翻译这种两栖词汇时,应首先判断普通意义是否符合意境,若不符合上下文意思,就应当考虑其专业意思。这些两栖词汇的专业意思在词典中根本就没有记载。因此,译者若要准确选择词义就必须累计大量相关词汇的知识信息,避免误译,错译,词不达意的情况,例如:Naive rats and frogs .通常情况下,naive被以为“天真的”,但在这句话这种词义显然不符合意境,因此,应考虑其医学含义,即“首次用于试验的”。



本文关键字:医学翻译  

上一篇:医学翻译中的翻译词汇   下一篇:医学翻译其特点研究

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟