搜索:

医学翻译中的翻译词汇

作者:医药翻译   日期:2016-12-02   

  词是语言中最基本的意义单位,也是最小的独立翻译体。英汉两种语言中的词汇,在此的含义范围,表现能力和使用习惯等方面存在较大的差异。医学翻译人员在翻译论文时,可能常会遇到这些问题,有些词语或者句子如果按字面意义直译过来,常常晦涩难懂,语意不通,甚至可能产生歧义;而有的词在英汉词典中根本找不到对应的或者是实际意义相当的语词。因此,为了准确,充分表达原文的实际意义,使译文流畅晓白,可读性强。翻译时有必要根据上下文对原文字词的字面意义做适当的调整和变通,做到选词贴切。

  1.医学英语翻译属于科技英语一类,常使用一些含义比较抽象,笼统的词。但联系上下文,文件内容所要表达的却是具体概念。因此,翻译时须加以具体化处理,选用意义明确的语词,使读者能够一目了然。词义的这种具体化处理,常常让人伤透脑筋,尤其是核心词的词语确定,选的准,才能译的更加贴切。

例句1:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.

译:细菌太小,远非肉眼可见

例句2:The pupils of the eyes can respond to the variation of light intensity.

译:瞳孔可以随着光线的强弱放大或缩小

例句3:It is know that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.

译:众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

  2.英语里有些词使用广泛,搭配灵活,意义变化多端。如:well、good等词,在不同的上下文和搭配使用中,表现出某种特定而具体的含义。英国著名哲学家维特根施泰图(l.Wittgenstein)曾说过:“词的意义取决于它在语言中的运用”。每个词用于新的语境即是一个生词。翻译时应根据其实际意义选择适当的词,正确的选词是做好英汉传译的关键,在医学论文中,尤其要求选词的准确以求正确传达原文的意思。

例句1:Shake the bottle well before administration.

译:服用前反复摇匀。

例句2:Germs cannot grow well in the absence of culture medium.

译:没有培养基,细菌就繁殖的不好。

  3.医学英语翻译有其专门的术语,词汇相当专业化。有的词既可以用于普通翻译,又可表达医学专业意义。因此,翻译时应注意上下文语境,选用医学专业含义。

例句1:permanent teeth                  

译:恒牙(不能译成“”永久性“”的牙)

temporary teeth

译:乳牙(不能译成“暂时性”的牙)

例句2:Change dressings

译:换药(一般不译或者“换敷料”)

例句3:blue spot

译:青斑(不能译成“蓝斑”)

  4.英语中有些词在汉语里有时可以找到完全对应的词,如:tuberculosis(结核病),有的只可找到部分对应或者完全找不到对应,则须根据上下文或者不同的语言环境进行灵活确定;有时为了目的语的表达需要,可有意识地选择其他词进行转换,即换用其他词,词组译出其内涵意义,如果选得不准,译得不确切,译文的意义则会含糊不清,给人一种“雾里看花”的感觉。

例句1:As a doctor,he seems to know all about influenza.

译:作为一个医生,他似乎了解各种流感。

改译:作为一个医生,他似乎对流感无所不知。

例句2:The womb begins to contract rhythmically and soon the fetus comes to the outside word.

译:子宫开始有节律的收缩,紧接着胎儿出生。

  5.另一种相反的译法则是选用含概括意义的泛指词代替意义明确或形象的词,概括化处理后,则比较符合事理的逻辑和汉语的表达习惯。

例句1:Breast feeding women need vitamins.

译:哺乳期妇女需要维生素。

例句2:The technique for “text-tube baby” is helpful to those couples who cannot bear child be cause of physical problems in female.

译:对女方因生理缺陷不能生育的夫妇,“试管婴儿”是很有帮助的。

  

  英语词汇非常丰富,但含义常不固定,需联系具体上下文,透过此的表层意义,弄清其深层次的确切含义之后才选一个适当的词,千万不要“对号入座”的硬译,死译。在无损原意的基础上,往往需要对词句进行适当的加工。词义翻译确实是一项艰苦的工作,要非常谨慎,一字之差,常缪以千里。为力求其精确,多查英汉专业技术词典和各类专业工具书,吃透原文,然后根据表达需要选用恰当的词。做好医学文献翻译,平时还需多看相关专业的英语科技文章,这不仅可以帮助扩大词汇量,也可以帮助减少翻译上的错误。



本文关键字:医学翻译  医学英语翻译  医学文献翻译  

上一篇:海外医疗翻译,海外医疗误区   下一篇:翻译医学中专业知识的作用

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟