搜索:

出国看病保障,病例翻译

作者:医药翻译   日期:2016-11-30   

出国看病在我国刚刚起步,却还是有很多的患者通过出国就医得到了好的疗效。通过相关海外中介机构了解到,选择出国就医的患者大多都是以癌症为主,这就让海外中介机构深深的感受到了身上担任的责任和使命。在服务患者的过程中,每一个细节都不容忽视,尤其是医学翻译方面一个专业性极强的环节。

  去年曾有这样的一则新闻,《西班牙的华人女子因语言障碍,被误切子宫》,讲的是华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤,因为移民多年,赵女士觉得自己在语言交流上没什么问题,所以和医生的一切共同都是独立完成的,随后就入院接受手术治疗。时间不久后,回到医院复查,却是被告知子宫已被切除。原来,医生给这位赵女士选择的是两种方案,一种只是切除肿瘤,而另外一种就是根治性的子宫全切。尽管赵女士的语言方面对应付日常生活完全没什么问题,但是在日常生活中很少接触到的医疗专业术语,听得宛如天书的她,也只是不停地回答“si.”,并在同意书上签上了字。

  相对来说,赵女士还算是幸运的,仅是因为一个小错误被误切了一个身体器官,美国小伙威利·莱弥尔的经历则是更加令人惋惜。

  30多年前,威利因昏迷被送入急诊室,他的家人都说西班牙语,只会简单的英语。他们告诉医生:“He is intoxicado.”这句话只有三个单词,前两个是英文,最后一个“intoxicado”是西班牙语,意思是吃了或喝了什么东西导致身体不适。但是,这个单词非常像英语中的“intoxicate”,指的是毒品过量。医生听后按照毒品过量救治,直到两天后才发现真正的病因是脑出血。然而最佳的治疗时机已经过去,原本可以成为一名运动员的威利,最后只能在轮椅上度过余生。

  经常就医的人都知道,医生说一大堆,遇到专业术语,患者就只能懵圈,加上在中国患者多,医生少,规定量的门诊时间,医生很难把医学专业术语更每一位患者解释清楚,多数人只能选择事后去网上搜索。

  其实,医学术语并非故作高深。任何一门专业的学问都需要专业的术语,这样才能提高交流的效率。只是,医学是一门庞杂的学问,而医学知识又离日常生活比较远,所以医学术语较其他专业更难理解一些。随便翻开一份病历,从既往病史到体格检查,从手术报告到病理报告,从影像检查到实验室检查,几乎涉及到解剖、生理、生化等所有的医学基础。无怪乎医学生即使8年学成毕业,也才算刚刚迈过医学的门槛。

  先学医,才能担任医学翻译这个职业

  随着人们生活水平的提高,越来越多的人慢慢意识到,就跟旅游购物一样,医疗也可以不受国界的限制,现代的医学起源于西方,最先进的医疗技术和理念也是在西方,这催生了一大批在国内治疗效果不明显的患者的心思,而他们现在唯一的障碍就是语言,许都人都像赵女士一般,没把医学翻译当做一回事,这为他们的治疗带来了不小的风险,因为即便是非常小的错误,出现在一个关键性的位置,就有可能带来非常大的后果。

  现在国内的翻译市场非常的繁杂,但是对于像医学翻译这样高度专业的特殊英语翻译(English for special purpose)来说,就凤毛麟角了,因为医学翻译几乎只能是单向的,换句话说,只有先学医,具备扎实的医学基础和临床知识,才有做医学翻译的资格。

  什么都会,才能做好医学翻译

  医学翻译的另一大挑战就是医学知识的宽度。做一名专科医生也许很难,这里要说的是,做一名医学翻译只会更难。专科医生保留知识的深度,医学翻译保留知识的宽度。

  常说,隔行如隔山,这句话即使放在医学个学科之间就一点不假。基础医学虽然是共同的,但具体到临床,那就各有专攻,这也是医院为什么又分出内科,外科,妇科,儿科这样不同的科室。

  作为医学翻译,不可能仅翻译一类疾病,接触到的各个科室,各种疾病的翻译,不但要知道治疗方案,还得理解心电图,脑电图,不大要知道药理,免疫组化,还要清楚药物名称方案。

  还要有最求极致的精神

  说了这么多,还是只是说道医学翻译的一半基础,而另一半,则是对翻译人员的英语要求了,英语能力对一名医学翻译来说,也是非常重要的。

  医学翻译无儿戏,任何一个细节,哪怕只是表达的不正确,都有可能导致医生错误的判断,在患者到国外接受新的检查之前,国外医生只能通过病历判断患者的病情,患者在国内的所有经历和对战胜疾病所作的努力,最终都汇聚在这一份病历材料之中。一份医学材料的翻译,不应当把它单纯地作为一项工作或作业,而是要把它作为医学翻译者的一份作品来看待。态度决定一切,唯有用“追求极致”的态度,才能承担得起患者及其家人的托付。

  还要有自动纠错的能力

  这还不是最麻烦,最棘手的,医学翻译中,还得留神病历中的笔误,因为中国的医生非常忙,需要完成大量的病历书写,有时难免会出错。

  有一次,翻译一名鼻咽癌患者的病例,影像报告里面却提到“胫前肌”,这是一个比较tricky的错误,因为人体确实有胫前肌这个解刨部位,位于小腿。但是,一名鼻咽癌患者,病灶怎会出现在腿上呢?这不科学!最后事实证明,医生想要表达的是“颈前肌”,一个是脖子,一个是小腿。单是一字之差,就谬以千里。

  所以,医学翻译,远远不是完成文字转换这么简单的事,还要理解文字之中的逻辑,翻译的作品要做到仿佛设身处地的在和医生进行面对面的交流。


  最后,希望出国选择海外医疗服务的患者,一定要重视医学翻译,不管是病历的文字翻译,还是在诊与医生的口头翻译,医学这种术语密集型翻译,(普通文学翻译通常2~3个汉字个汉字转化为一个英语单词,医学翻译平均1.5个汉字转化为一个英语单词,信息密集度可见一斑)不同于普通的文学翻译,任何错误所导致的后果,也是灾难性的。所以务必找专业,靠谱的医学翻译公司



本文关键字:海外医疗翻译、医学翻译、病例翻译、病历翻译、医学翻译公司  

上一篇:中国高端医疗必经之路,海外医疗   下一篇:海外医疗翻译,海外医疗误区

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟