


全国统一免费服务热线: 400-812-1911 ; 400-605-0102首页 / 资讯中心 / 行业资讯
作者:医药翻译 日期:2016-11-18
劣质医学翻译造成的严重后果:在医学文件翻译的过程中,任何一个词句的翻译信息错误或者缺失,都会给海外的医疗专家造成错误的判断从而给患者造成严重的伤害,有时因为医疗文件翻译不当而无法给医生一个准确的判断从而造成患者治疗的最佳时间。
部分翻译机构没有医学翻译的能力
有部分翻译公司只是配了几个获得了英语八级证书的英语专业毕业生,便自称可以胜任医学文件的翻译工作,殊不知,英语八级在医学翻译的领域,只是一个非常渺小的起点。病历等医学文件的翻译不同于其他通用性文件的翻译,往往涉及临床的方方面面,从病因学到病理学,从影像到实验室检查,从药学到外科,事无巨细。这给翻译者提出了更高的要求,既要作为“全科医生”理解病情的每个细节,做到准确无误,又要懂得如果把中国医生习惯的表达转换为外国医生习惯的表述,同时还不能改变病情的本质。
医学翻译的从业人员必须经过系统的医学英语培训, 尤其是必须有着扎实的医学基本知识和系统的学习
面对医学翻译的大量需求,医学英语专业科班出身的翻译数量不够,就出现了两类替代的人员:一是英语较好的医生,另一类是普通英语专业的毕业生。
前者的优势是医学强,但英语不够扎实,缺乏医学英语的学习,造成的结果就是茶壶里煮饺子,心里明白却说不出来。一些常常参加国际交流的临床医生,他们有着较强的医学英语能力,但往往不会从事医学翻译这项工作。
后者更不必说,没有医学基础的知识,半路出家搞医学翻译往往造成张冠李戴,驴头马嘴式的错误,很多普通英语翻译唯恐避医学不及,就算翻译也是硬着头皮翻,翻译出来的结果也就可想而知了。
上一篇:想出国就医,海外医疗翻译人员教你选择 下一篇:赴美就医警示,海外医疗翻译专家来带你认识