


全国统一免费服务热线: 400-812-1911 ; 400-605-0102首页 / 资讯中心 / 行业资讯
作者:医药翻译 日期:2016-11-17
在我们的日常生活中,药品是必不可免的,药品说明书也是时常都可以见到的;所以,为了满足国内外用户的需求,药品的说明书也是必须要翻译成中英文一体的。
药品说明书是承载药品重要信息的法定文件,是用户选择药品的重要指南,药品说明书的内容包括了药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。因此药品说明书翻译的准确性及规范程度与医疗质量密切相关。
翻译药品说明书的质量控制:药品的说明书涉及到人们的健康甚至可能危及到生命,所以药品的说明书翻译这项工作对翻译人员的要求也渐渐加大,医学翻译的专业性也逐渐提高。没有医学背景的普通的翻译很难做到药品说明书翻译的准确性及语言的流畅度。
药品说明书翻译的用途:药品说明书的翻译如同其他的医学翻译一样,有着非常巨大的作用,药品说明书的翻译大致可分为三个方面:
(1)临床医学方面,药品说明书是比较重要的医疗参考文件之一,也是医生开写处方和配药师发放药品的依据之一。
(2)在药学研究方面,是非常重要的药物情报来源
(3)在法律上,药品说明书可以做医疗事故诉讼裁判的法律文件。
翻译人员所应该翻译药品说明书的内容:为了正确的阅读和高质量的翻译药品说明书的内容,翻译人员应该具备良好的医学翻译基础和医学背景,还应该熟悉英文药品说明书的结构及语言特点,大多数的英文药品说明书都包括了药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或者功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项。中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、储藏等。药品说明书能提供用药信息,是医务人员和患者了解药品的重要途径。药品说明书的规范程度也与医疗质量密切相关
上一篇:浅谈医学翻译常见错误误区 下一篇:专业医学翻译告诉你出国看病应具备的条件