


全国统一免费服务热线: 400-812-1911 ; 400-605-0102首页 / 资讯中心 / 行业资讯
作者:医药翻译 日期:2016-11-16
医学翻译常见的三类错误的划分,制定标准,主要有可能引起后果程度来划分;
一类错误:
(1)关键词数值或者单位出现错误,导致后果严重。
例如:剂量单位mg/kg,mg/ml误写为g/kg,mg/L以及数量值的小数点错位等,两者相差悬殊,一旦应用,必然引起严重后果。
(2)对原文句式结构及主要信息理解错误,导致论点,结论错误。
例句:The first injection of this treatment should be given up to 4 weeks after completion of the basic course.
原译:到完成主要疗程四周时,就应该放弃这种治疗的一次性注射。
改译:这种治疗的第一次注射应该在主要疗程结束后4周进行。
(3)专业名词漏译或错译,导致结论或方法学错误。
例句:Our tests were: MIC, disk diffusion, Agar dilution.
原译:我们的实验是:主要免疫原组合体,圆盘散色,琼脂稀释法。
改译:试验方法为:最小抑菌浓度、纸片扩散法、琼脂稀释法。
二类错误
(1)关键或重要信息的表达不完全正确,容易引起歧义,但不会引起严重后果。
例句:Lamivudine diphosphate is the predominant anabolite and as such is assumed to be the rate-limiting step in phosphorylation to the active lamivudine triphosphate.
原译:拉米夫定二磷酸盐产物最多,而且它本身就是一种用于催化生成有活性的拉米夫定三磷酸盐的限制物。
改译:拉米夫定二磷酸盐起主导作用,因为它被认为是磷酸化生成有活性的三磷酸盐的限制性步骤。
(2)对原文的内容,逻辑关系理解不全,扩大或缩小了论点,结论的范围。
例句:Failure rate of either ofloxacin or ciprofloxacin with or without azithromycin treatment or doxycycline treatment alone is high.
原译:单用氧氟沙星,环丙沙星联用或不联用阿齐霉素和强力霉素的治疗失败率都较高。
改译: 用氧氟沙星或环丙沙星联用或不联用阿齐红霉素,以及单用强力霉素,治疗失败率都很高。
( 3) 关键数值或单位出现错误,尚不能导致严重后果。
例如:将mg/L写为:mg/l,或μg/ml写为ug/ml等。
4) 专业名词漏译或错译,尚不能导致结论或方法学错误。
例句:At least we must notice to high prevalence of resistant Enterococcus to vancomycin that is a strong drug of treatment and has not good substitution and before of prescription, do antibiogram.
原译:虽然万古霉素在治疗方面是一种强有力的药物,在医生的处方上还没有比它更好的抗生素,但无论如何,我们应注意到这样一种耐万古霉素肠球菌流行情况高的现象,对抗菌谱改良。
改译:针对肠球菌耐万古霉素的高发生率,我们必须引起注意:万古霉素仍是治疗类鼻疽的强效药物,目前还没有好的替代品。在开处方之前,应先做药敏实验。
(5) 个别非重要信息有错译或漏译,但不会导致严重后果
例句:A women with child came to the hospital to seek medical help.
原译:一个带着孩子的妇女到医院去看病。
改译:一位孕妇到医院就诊。
三类错误:
(1)译文语言风格不符合原文的文体要求,例如科技,文献类文章行文不规范。
(2)复杂句式的译文拗口难懂。
(3)个别非重要信息有错译或者漏译,但不影响文章整体内容
翻译中,要杜绝一类错误的出现,避免二类问题的发生,第三类问题,则要多加推敲,确保高质量高水平的完成工作。
上一篇:没有医生主动参与,任何医改都难以成功 下一篇:药品说明书翻译简介