搜索:

SCI论文翻译技巧

作者:医药翻译   日期:2016-11-11   

中国学者在SCI论文写作中最常用的就是英汉两种语言,但是他们在语法、词汇,修饰方法方面存在着很大的差异,因此,在英汉互译时会遇到很多的困难,使用一定的技巧进行翻译可以使得译文比较流畅和专业。常用的翻译技巧通常有增译法、减译法、转换法、拆句法、合并法、正译法,反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等翻译技巧。

1.增译法和减译法

  根据英汉两种语言不同的思维方式,语言习惯和表达方式,可以在翻译时添加一些词、短语或者句子,以便能更准确的表达出原文所包含的意义,这种方式多半是用在汉语翻译成英语的方式里面,另外,在汉语翻译成英语时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。而减译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

2.拆句法与合并法

  这个是两种相对应的翻译方法,拆句法就是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短,较为简单的句子,通常是用为英语翻译成汉语时所用到的,合并法是把若干个短句合并成一个长句,通常是用于汉语翻译成英语;

3.正译法和反译法

  这个两种方法通常应用于汉语翻译成英语,偶尔也应用于英语翻译成汉语。所谓的正译,是指把句子按照与汉语相同的语气语序或者表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

4.倒置法

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前,在英语中,许多的修饰语往往位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

5.转换法

   指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。我们学院受教委和市的双重领导。

6.包孕法

 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

7.插入法

  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

8.重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

9.综合法

  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法,倒置法、增译法,省译法,拆句法等多种翻译技巧的方法。

  当然在日常翻译工作中除了这些翻译技巧之外,还有很多的翻译方法,需要再去进行总结;SCI论文翻译这项工作是需要我们日积月累,不断学习的一个过程,是要具备坚持不懈的恒心和毅力才能成为一名优秀的翻译





本文关键字:SCI论文翻译   

上一篇:海外就医,切勿盲目   下一篇:医学翻译的常见事儿

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟