搜索:

医学翻译非儿戏,不慎可能致命

作者:医药翻译   日期:2017-03-30   

忽视医学翻译被误切子宫


去年有这样一则新闻,《西班牙华人女子因语言障碍,做手术被误切子宫》,讲的是华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤。可能是因为移民多年,赵女士感觉自己的语言没什么问题,所以和医生的沟通都是独自完成,随后就入院接受了手术治疗。

 

不久后她返回医院复查,却被告知子宫已被切除。原来,西班牙医院的医生给她提供了两种方案,一种是只切除肿瘤,另一种是根治性的子宫全切。尽管赵女士的外语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“是”,并在同意书上签了字。

 


 

相对来说,赵女士还算是“幸运”的,她“仅是”因为这个小小的错误失去了一个器官,美国小伙威利·莱弥尔的经历则更加令人惋惜!

 

30多年前,威利因昏迷被送入急诊室,他的家人都说西班牙语,只会简单的英语。他们告诉医生:“He is intoxicado.”这句话只有三个单词,前两个是英文,最后一个“intoxicado”是西班牙语,意思是吃了或喝了什么东西导致身体不适。但是,这个单词非常像英语中的“intoxicate”,指的是毒品过量。医生听后按照毒品过量救治,直到两天后才发现真正的病因是脑出血。然而最佳的治疗时机已经过去,原本可以成为一名运动员的威利,最后只能在轮椅上度过余生。

 

经常就医的人都知道,医生说一大堆,碰到专业术语,病人只能懵圈。加上中国患者多医生少,5分钟门诊时间,医生不可能把医学术语跟每一位患者解释清楚,多数人只能事后去网上搜索。

 

其实,医学术语并不是故作高深。任何一门专业的学问都需要专业的术语,这样才能提高交流的效率。只是,医学是一门庞杂的学问,而医学知识又离日常生活比较远,所以医学术语较其他专业更难理解一些。随便翻开一份病历,从既往病史到体格检查,从手术报告到病理报告,从影像检查到实验室检查,几乎涉及到解剖、生理、生化等所有的医学基础。无怪乎医学生即使8年学成毕业,也才算刚刚迈过医学的门槛。

 

所以,请珍惜你身边每一个学医的朋友。

 

先学医,才能做医学翻译


回到今天的话题,随着人们生活水平的提高,越来越多的人意识到,就像旅游购物一样,医疗也可以不受国界的限制。现代医学起源于西方,最先进的医疗技术和理念也在西方。这催生了一大批出国看病的人群。而横亘在他们面前的,第一道障碍就是语言。许多人像文首的赵女士一样,没有把医学翻译当回事,这为他们的医疗带来不小的风险。因为即便是非常小的错误,出现在关键位置,就有可能带来致命的后果。

 

国内的翻译市场非常庞杂,但对于像医学翻译这样高度专业的特殊英语翻译(English for special purpose)来说,就凤毛麟角了。除了像北京大学医学部医学英语这样的对口专业,几乎找不到其他能提供高质量医学翻译者的途径。因为医学翻译几乎只能是“单向”的,换句话说,只有先学医,具备扎实的医学基础和临床知识,才有做医学翻译的资格。我常常开玩笑说,不想当医生的医学翻译,不是好翻译

 

什么都会,才能做好医学翻译


医学翻译的另一大挑战就是医学知识的宽度。做一名专科医生也许很难,但我要说,做一名医学翻译可能更难。专科医生难在知识的深度,而医学翻译难在知识的宽度。

 

我们常说,隔行如隔山,这句话即使放在医学各学科之间也一点不假。基础的医学虽然是共通的,但具体到临床(实际看病的过程)那就各有专攻,这也是为什么医院又分出内科、外科、妇科、儿科这样不同的科室。

 

作为医学翻译,不可能仅翻译一类疾病,他接触到的可能是各个科室、各种疾病的病历:不但要知道放化疗方案,还要理解得了心电图、脑电图;不但要知道病理、免疫组化,还要清楚药物名称方案;可谓十八般兵器样样都得会。

 

所以,上面那句话还得改:不想当全科医生的医学翻译,不是好翻译

 

还要有“追求极致”的精神


说了这么多,还只是说到医学翻译的一半基础,另一半,则是英语。英语能力对于一名医学翻译来说,也是非常重要的。考虑到篇幅有限,我就不展开说了。

 

那么,除了医学和英语之外呢?我认为,一名好的医学翻译,最重要的品质就是“追求极致”。我常常跟我的小伙伴们说,作为医学翻译,你们要有一颗处女座的心,哪怕是一个标点符号,都要追求完美。

 

医学翻译无儿戏,任何一个细节,哪怕仅仅是表述得不准确,都有可能误导医生的判断。在患者到国外接受新的检查之前,国外医生只能通过病历判断患者的病情。患者在国内的所有经历和对战胜疾病所做的努力,最终都汇聚到这一份病历材料之中。一份医学材料的翻译,不应当把它单纯地作为一项工作或作业,而是要把它作为医学翻译者的一份作品来看待。态度决定一切,唯有用“追求极致”的态度,才能承担得起患者及其家人的托付。

 

还记得我刚刚加入盛诺一家时,国内还没有那么多出国就医的患者。有时为了翻译一份病历,甚至为了查找一个词、一个说法,就要花费大半天工夫,因为医生的手写病历通常很难辨认。而且,有些病历的术语使用并不规范,说法也模棱两可,这常常给医学翻译带来非常大的困扰。

 

还要有“自动纠错”的能力


这还不是最麻烦、最棘手的,做医学翻译,你还得留神病历中的笔误,因为中国的医生非常忙,需要完成大量病历的书写,有时难免出错。

 

有一次,我翻译一名鼻咽癌患者的病历,影像报告里却提到“胫前肌”。这是一个比较tricky(狡猾)的错误。因为确实有“胫前肌”这个解剖部位,位于小腿。但是,一名鼻咽癌患者,病灶怎么会出现在腿上呢?这不科学!最后事实证明,医生想要表达的是“颈前肌”……一个是脖子,一个是小腿,一字之差,谬以千里。

 

所以,医学翻译不是完成文字转换这么简单,还要理解文字内在的逻辑,翻译的作品要做到仿佛设身处地在和医生面对面交流。

 

多年来,我和团队的小伙伴们完成了大量的医学材料的翻译,总量近400万字,超过了四大名著的字数总和。值得骄傲的是,我们从未出现过1例严重的翻译错误。我们每年都会和美国各大医院定期沟通,令我们意外的是,几乎所有的医院都用“perfect(完美)”形容我们翻译的病历(但我个人相信距离理想中的完美还有提高的空间)。

 

有医院国际部的工作人员告诉我们,一些国内患者提交翻译质量很差的病历,他们不得不复查一遍,而对于我们提交的病历完全给予免检的待遇,这对于“分秒必争”的出国看病患者来说,会节省大量宝贵的时间。



 

最后,希望出国寻求医疗服务的患者,一定要重视医学翻译,不管是病历资料的文字翻译,还是诊室与医生交流时的口译。医学这种“术语密集型”翻译,不同于普通的文学翻译(普通文学翻译通常2-3个汉字转化为一个英文单词,医学翻译平均1.5个汉字就要转化为一个英文单词,信息密集度可见一斑),任何错误导致的后果,也可能是灾难性的。所以务必要找专业、靠谱的医学翻译。



本文关键字:医学翻译  医学翻译公司  医学翻译  医学翻译公司  

上一篇:医学翻译,医学语言的文化差异与隐喻   下一篇:医学翻译实务

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟