


全国统一免费服务热线: 400-812-1911 ; 400-605-0102首页 / 资讯中心 / 行业资讯
作者:医药翻译 日期:2016-12-15
如何掌握和学习论文翻译是许多译员都要了解的重点,因为普通翻译与论文翻译之间存在着很大的差异,论文翻译对译员的要求更加苛刻。而如果想要了解国外最新的研究成果,就需要把国外的文献期刊,学术论文等严谨的翻译成中文。同时,国内作者的文献想要拿到国外去发表,也是需要翻译成英文的。这里就讨论一下论文翻译时应该着重注意的几点。
一、生僻词翻译
论文在翻译时往往会涉及到很多生僻的词语与合成词语,这些词语在传统的书籍词典,电子词典中往往都很难查到。这时就可以借助于网络,任何词语只要是在网络上曾经出现过都有可能被搜索引擎抓取到这个词的所在页面,从而被我们所搜索到。继而在其中加入部分以评论者的眼光看待进行改进。
二、翻译用语要符合论文习惯
在不同的场合背景下,句子也往往有着不同的表达形式。在论文的语境下,翻译更多的是要注重言简意赅,用词到位不花哨。同样的句子,用一句话表达完比用两句话表达完的效果更好。
校对也是不可缺少的环节,可以找权威机构组织或者经验比较高超的人士帮助其进行校对,确保其准确率。
三、强调译员专业性
闻到有先后,术业有专攻。如果一个译员的翻译水平高超,但是不能清楚理解论文所在的领域,也很难将论文翻译的出色。试想一下,如果一个对只能翻译普通医学文件或者是不懂医学的译员来翻译医学论文。哪么译文中所表达的意思及作者想要表达的思想也很难被传达出来。所以还是专业事情还是的交由专业人员才能行。
上一篇:医学专家告知,海外医疗需进行多方权衡 下一篇:新选择,医疗翻译?