搜索:

病历翻译,出国看病中重之又重的一个环节

作者:医药翻译   日期:2016-11-26   

  国内的患者选择出国看病的,大多是因为在国内经过一系列的治疗,最后却效果极其不明显的患者,这就说明,患者手中一般都有属于自己的而且并不会少的医疗资料和医院检查结果。如果最终患者在国内医院的治疗效果都不理想而选择出国看病的话,就一定要保管好这些医疗资料,并翻译成海外目标医院可看懂的医学语言。在许多时候,这类翻译是极其重要的,尤其是医学病历的翻译,因为医学影像类的的医学资料,海外的医学专家还可能连猜带蒙的琢磨的懂,可是病历这一由国内医生亲笔书写的汉字医学治疗,就完全是不可能了。再说,病历这东西,其作用比医学影像类的资料还要重要的多,因为一个患者的病情史,治疗史都全部在里面记载着,这些对海外医学专家的判断非常的重要,以此来决定应该给患者一个什么样的治疗方案。

  而说到病历的翻译,作为出国看病最重要的医学资料之一,恐怕绝大多数非医学翻译的专业人员是无法看懂的,至于原因,两个方面,一是作为一名外行人员,本身就对医学毫无所知,再加上医生书写病历所用到的字迹,基础太差的医学人员都无法看懂,何况还是非本行业的人员呢。二是很多医生为了赶时间,都是采用的缩写法,那么这样的医学缩写对翻译人员也确实是一大难关了。

  中国绝大多数医生字迹的潦草方面,想必绝大多数的患者和其家人都是深有体会了,让一个不知到药名,药理名词的人来翻译病历上的文字,都是一种极大的强求,更不要说翻译了。

  老实说,病历的翻译绝不是字对字的翻译,因为在国际上,许多的药理名词,药物名称,都有着专门对应的名词,如若只是简简单单的直译,翻译的十有八九都不会很准确,乃至错误,而这还是最为基础的一个问题,还有一个就是,医生都有着不同的习惯表达法及略有差距的临床用语缩写方式,这就意味着,翻译人员不但要翻译病历本上的文字,还必须同时转换成一种目标国家专家的阅读习惯,喜欢的表达方式,而这些,绝不是非专业的医疗翻译人士能够解决的。

  事实上,大多数的医疗翻译人士根本就不单单是一名翻译,还会是一个患者的医疗助手。在为翻译委托人翻译医学文件时,还会下意识的对应上他们对于医疗的了解,对比发现翻译委托人提供的文件是否是足够完善,是否会有遗漏,单单是这些,就绝对不是一个非医疗医学的专业人员能够解决的。

  而这些林林种种的原因归结起来,都告诉我们,医疗翻译这份活儿,绝不是不懂医疗,只懂语言的翻译能够搞得定的。因为,比之一般的翻译,医疗翻译涉及到的专业知识,以及医疗习惯用语,是普通的、未经过专业的医疗翻译培训的翻译难以承担的。这样的非专业的医疗翻译所翻译出来的医疗类稿件,很有可能令国外的医生看不懂,进而影响就医行程。



本文关键字:医学翻译 病历翻译 病例翻译 医疗医学翻译  

上一篇:医学翻译的关键问题   下一篇:医学翻译,精准医疗带来新时代

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟