全国统一免费服务热线: 400-812-1911 ; 400-605-0102首页 / 资讯中心 / 行业资讯
作者:医药翻译 日期:2016-11-21
许多的翻译公司,他们都是无法彻底承受SCI论文翻译的。他们的翻译水平无法达到发表论文的要求。
我们中国人的英语,一般中国人还是能够看懂的,但不代表外籍编辑或者杂志编辑能懂。有关SCI论文翻译,一般认为就是普通的中译英而已。这个实际上表明,SCI论文翻译,是翻译领域要求最高的。下面讲讲SCI论文翻译与普通翻译的主要区别?
一.SCI论文翻译要“懂行”
一般的公文式翻译,很简单,通顺就可以,但是SCI论文翻译还必须要懂行,如果不懂行,翻译出来可能就是大相径庭,甚至同一个学科,不同学科的细分支,都有可能是“隔行如隔山”,翻译的专业性都很难保证。
二.SCI论文翻译要“直译”“意译”有机结合
中文的表达与SCI论文的表达有相似的地方,也有很多不同的地方。例如,同样western blot实验方法,可以用50个英文单词表达出来,也可以用300个英文单词表达出来,关键看适用的场合。有时作者中文描述很长,但是这个方法只是一个辅助性方法,翻译是,可能只用三五句话就好了。太长了,反而啰嗦,有些作者往往只用一句话,但实际翻译起来,可能就要100-200个英文单词了。因为,如果你的试剂盒说明,并不是全球通用的方法时,就不得不详细的翻译出来了。
三.SCI论文翻译不仅仅是“信达雅”,要求意思“精确”“简练”
普通翻译最高的标准是“信达雅”,达到通顺,可读,意思能理解,这基本就符合标准。而SCI论文翻译要求“精确”“简练”,要能充分表达文章的意思,但是句子有要求”简练”,在用词方面,如significant,obvious,remarkable,arresting,notable,同样是“显著地”,但是使用场合又完全不同。
四.表达的风格
英式英语与美式英语有较大的差别,90%以上,我们写文章都是用美式英语表达的,但是如果要向英国的杂志社投稿,英式英语的表达是很重要的,而在常规的翻译时,就可以不必考虑这些因素了。
总之,SCI论文翻译对翻译人员的要求特别的高,我们认为,最佳的翻译者便是作者本人,因为作者本人应该最熟悉自己研究的领域,其次,是请专业的SCI论文翻译公司进行翻译
上一篇:赴美就医警示,海外医疗翻译专家来带你认识 下一篇:医药翻译,总怀疑自己是不是病了会增加患心脏病的风险