搜索:

医学翻译简介

作者:医药翻译   日期:2016-11-09   

一、易错点

1.时态

实验过程(实验步骤以及结果)通常用过去时
一般性的介绍以及结论通常用一般现在时

2.语态

医学论文等科技文献中,为了客观起见,实验方法多用被动语态。
例:
1.5ml Eppendorf管吸取EDTA抗凝全血600μl,加入等量细胞裂解液。
1.5ml Eppendorf tube was used to extract EDTA anti-freezing 600μl whole blood, and the equal amount of cell lysis buffer was added.
3.漏译

句子太长,名词过多,并且结构复杂,导致疏忽遗漏。汉语经常出现无主语的句子,翻成英文就必须要补充上主语;

例如:(1)症状无明显改善为无效。改善的主语是症状,而无效的主语应当是治疗。

Symptoms were not improved and the treatment was ineffective.

(2)磁共振术前评价LEVDd较超声增加,这里磁共振评价应该是与超声评价相比而不是与超声相比。

Evaluation of the magnetic resonance in LVEDd before the operation has increased compared with that of the ultrasound in LVEDd.

(3)分组同方法2,3组细胞按1.5×105/孔的密度接种于96孔板,分别培养1、2、3、4、5、6 d后加20μl MTT工作液,继续于CO2培养箱中37 ℃培养4 h后,加入二甲亚砜终止反应。

The grouping remained the same as that of method 2. Three groups of cells were inoculated on 96-well plates according to the density of 1.5×105/well and 20μl MTT working solution was added after being cultivated for 1, 2, 3, 4, 5 and 6 d. After cells were cultivated in CO2 incubator at 37 ℃ for 4 h, dimethyl sulfoxide was added to terminate reaction. 
此处“继续于CO2培养箱中37 ℃培养4 h后”主语当指前面提到的“3组细胞”,因此翻译时需补充出来,否则后面主句主语为dimethyl sulfoxide,造成误译。

4.句子结构

按照句子结构,可将英语句子分为

(1)简单句(一个主谓结构)

(2)并列句(两个或两个以上主谓结构,句与句之间通常用并列连词或分号连接)

(3)复合句(包含1个主句和1个或几个从句,通常通过从属连词、分词、独立主格等实现)

医学论文中描述实验过程时,中文一个句子中往往包括多个短的小句,在对应到英文时不能多个短句一逗到底仍为一句,往往需要通过拆分、连词、分号、从句等多种结构上的变化进行连接、重组或断句。

这一问题在医学论文翻译中尤为突出,根据长期的审稿经验,该现象在各类文体中十分均常见,为中式英语典型错误。

应注意:英语多从句,汉语多分句。






上一篇:注意 医学翻译中的误区   下一篇:病历翻译是出国就医的关键

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟