搜索:

医学翻译技能的适用人群

作者:医药翻译   日期:2016-11-08   

  是不是只要英语好并且熟记一些医学单词就可以做医学翻译了?海外医疗服务不就是陪病人看病吗?只要基本英语沟通没问题不就可以做了了吗?干嘛搞得那么高大上,有那么难吗?那么究竟难不难,只能说你去试试不就知道了吗?

  近几年海外医疗服务行业方兴未艾,多少人潜入水中要一试深浅,多少经不起折腾的小公司被迫改行,究其原因,缺少医学翻译和专业知识,不能给客户提供高层次有价值的服务恐怕占有很大比重。

那么究竟是不是只要英语好,背一些医学单词就可以做医学翻译了呢

  只是普通英语流利并不能成为一个很好的医学翻译。医学词汇浩如烟海,临时突击背一些单词也很难胜任。一个好的医学翻译通常都有医学背景,有多年医学英语听说读写的经验,加上广泛的临床专业知识积累,才能做到准确无误的翻译,使得讲两种语言的医患之间沟通顺畅。

  医学翻译是医患沟通的桥梁,没有称职的医学翻译,千里迢迢从中国到美看病的患者就无法顺利就医。但面对越来越多的中国患者,翻译们常常是超负荷工作。对于远涉重洋赴美就医的患者和家属来说,语言沟通的障碍会时时困扰他们,他们的沟通需求绝不仅仅在于诊室里与医护对话的那一点时间。由于躯体的病痛和精神的痛苦,他们可能随时需要与临床团队沟通,可能会有急诊,可能会住院,而许多时候官方翻译不是等待时间太长,就是已过了下班时间;而电话翻译缺乏现场感,常常无法准确理解,如果遇到一个水平比较低的电话翻译则会误导医患沟通。这时候海外医疗陪同人员就要充当私人翻译的角色,保证医患沟通顺畅,治疗及时进行。

除了口译,翻译工作者随时也会遇到笔译的情况

  比如患者赴美前的病历整理与翻译,海外客服经常会见到的患者手术后的注意事项、需要患者在家记录的用药日志、各种检查的预先准备等等,都需要注明中文,有时需要整段翻译;有些客户还需要将国外医院的检查结果翻译成中文。

  前不久有一个客户要复查,医院的预约单上写着第一天要做乙状结肠镜,其它指示都没有。

  根据相应的医学知识,知道这种检查要用一种栓剂清肠,不需要口服清肠液。于是去胃肠中心询问,得到的答复是要口服清肠剂,还为我打印了指示。我一看,这是全结肠镜的指示,直觉告诉我,不是预约错了就是指示错了。

  于是我通过邮件给这位患者的主治医生团队写信,也打电话留了言,很快预约项目更正为结肠镜,还收到了护士发来的邮件,附有详细的肠道准备步骤。当然这一切都是英文的,上面有处方药,需要客户回去取药,然后在家根据指示服用清肠药。我又写信要求处方药开到客户回来后居住公寓附近的药房,得到肯定答复后,我又准备了清肠指示的中文翻译件。

  所有这些都是在客户不在的情况下幕后完成的。前后光邮件沟通就有4次,电话沟通或留言3次,专门去医院一次。试想这件事如果没有及时解决,客户来复查时可能肠道没有准备,或者准备错误,那么第一天结肠镜就要取消,重新预约。所以我说,优秀的海外医疗服务需要的是具有良好的沟通能力、一定的医学专业知识、较好的英语口语与医学翻译技能的人员,不是普通翻译可以做的。

  前面说了许多关于医学翻译在海外医疗服务中的重要性,下面我根据多年从事医学翻译的体会,谈一下医学翻(口译)常见错误和特别要注意的几个问题。

医学翻译常见的错误有以下几类

1. Manner error,喧宾夺主,以自己为中心,这包括与医患双方站成一个三角形,医患双方都看着翻译,自己成为了谈话的中心

2. Editorialization,将自己的意志加给患者,谈话中加入个人建议与评论。有些翻译还喜欢介入到谈话中,不断发表自己的观点,觉得一方谈话不恰当就打断对方。

3. Selective interpretation,选择性翻译,只翻译自己认为重要的部分。

4. Ommission,对于不理解的术语和药名不做翻译,只翻译自己听懂的内容。

5. Substitution,对于不懂的语句按照自己的理解翻译,甚至编造, 极易造成医患双方的误解。

6. Summary,语言能力问题:听力与记忆力不够,做不到每一句都翻译,只能翻译大概意思,导致医患双方无法有效沟通 

为避免这些错误,医学翻译需要特别注意的是

1. 在诊室里的位置:要站或坐在医护一侧,或者患者一侧,不要与医患双方形成三角形,患者与医护对视,而不是双方都看着翻译。

2. 医学翻译是交互传译(Consecutive interpretation),对双方说的每一句话都应及时准确翻译出来,而不能只说一个大概意思。可以在开始翻译时跟双方提示不要连续说太长,留出翻译时间。有些较长、较复杂的对话可以做一点笔录,主要记一些关键词,比如药名、治疗方法、检查结果等。

3. 医学翻译的角色定位是起到医患沟通桥梁的作用,不能加入自己的想法和分析,不能用自己的观念影响患者,不能打断医患间的对话而掺杂自己的意见。翻译时要注意自己的声音和语速,根据医患双方的对话速度和需要随时调整。

4. 翻译时要保持中立,让医患双方沟通顺畅,而不能代替患者回答医护的问题,也不能代替医护解答患者提问。如果中间说了什么翻译以外的话,要向不懂的另一方解释自己所说的内容。

5. 医学翻译了解许多患者的病史与治疗方案,但是要遵守医院对患者隐私保护的政策,不与任何无关的人谈论患者病情。

6. 对于暂时不懂的医学术语,要让医护人员用通俗的话解释一遍,然后再翻译给患者,不能忽略。每一句对话都应翻译到位,不应摘要翻译。

7. 最后,对于私人助理担任翻译,要特别注意不要混淆助理与翻译的角色,只有在医务人员允许时才可担任翻译,而且在翻译时不能代替患者回答问话。

随着中国出国看病人数的不断增多,对医学翻译的需求一定会更多,期望也更高。除了医院提供的翻译服务之外,患者对私人翻译的需求也一定会越来越多。展望未来海外医疗服务的市场,一定会朝着更加专业化的方向发展,海外客服具备高水平的医学翻译能力势在必行。










 









  







本文关键字:医学翻译 医学词汇翻译 医学翻译口译 临床医学翻译 医学笔译  

上一篇:医学翻译中的常见问题分析策略   下一篇:注意 医学翻译中的误区

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟