搜索:

医学翻译中的常见问题分析策略

作者:医药翻译   日期:2016-11-07   

用语专业规范

专业医学用语要想翻译的专业规范,相关医药知识背景和经验累积是必备的。初期在这方面欠缺的时候,有两个方法可以弥补:一是有效地使用词典和在线翻译工具,二是查阅平行文本。但是,这两个方法都只是辅助的技巧,用语规范最终还是要靠知识背景和经验。  

1.有效的使用词典和在线翻译工具

  在缺乏相关知识背景的情况下,无法直接判断某些词是否属于术语,或是有规范译法,因此在翻译时需要保持一定的敏感。有些词虽然是日常用语,但如果在医学文献中反复出现,则很可能是专业术语,或是有规范译法,这时一定要查证。如Progression一词,在医学文献中经常出现,且常与disease连用,这时应考虑disease progression是否为专业术语,在医学里是否有规范的译法。这里有一个技巧,不要单独查每个词,直接查该词组,如果是术语,词典里一定会有注解。 

  对于一些比较新的医学术语,词典里也许查不到,这时需要借助在线翻译工具的帮忙。如IPAH一词,在词典中查不到,可以在google里搜索该词。这里也有一个技巧,搜索最好采用“英文+中文”的方式,“中文”是指该词的译文中你比较确定的会出现的中文。如IPAH一词的译文,你确定一定会出现“肺动脉高压”,因此使用“IPAH+肺动脉高压”关键词搜索。再比如disease progression,可以使用“disease progression+疾病”来搜索。

  对查证的结果要有一个判断,这主要是因为网络信息包容性大,很多信息不够权威,其实很多网络词典的注解也是不够规范的,有些词查出来的译法可能会不止一种,所以对查证是否结果要有一个判断。主要方法有:看解释的出处是否权威;看哪种译法出现的次数更多。 

  基本步骤就是:怀疑——对一些词如反复出现的词或字面意思看不懂的词保持敏感,怀疑其是否有专业译法;查证——通过词典或者在线论文翻译工具查证;作出判断——判断哪一种翻译更为规范


2.查阅平行文本

  平行文本是指与所翻译论文属于同一领域、同一类型的其它论文,一般是查阅目标语文本(如英翻中时,查阅中文平行文本)。查阅平行文本的目的有两个:一是了解该领域相关背景知识,了解该领域常用术语;二是模仿该种类型文章的用语风格。 

理解正确

1.长句理解

难点:句子成分多,结构复杂,难以断句

应对:

第一步、找出句子骨干部分       

第二部、分清其他部分与句子骨干的关系,理解全句

举例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.  

举例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration.  

举例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.  

翻译时要注意找出句子中的核心词.例如in particular the impact of treatment on disease progression 句中有三个名词,最核心的词是impact,所以译文结构一定是“尤其是......的影响”   

2.词语理解

难点:有些日常用词在医学领域有特定意思;有些词用法很多,搭配不同的介词有不同含义

应对:不熟悉的词一定要查词典,包括查词义和用法

词典使用:日常词汇用灵格斯,医学专业词汇用新编全医药学大词典

表达符合中文习惯

英语的特点:句子主干修饰成分多、逻辑顺序与中文不一致、表达习惯不一致

应对方法:断句、语序调整、灵活使用中文习惯表达,避免贴字面译

断句

举例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration. 参考译文:长期的经验和专业知识表明,把6分钟步行距离作为一个独立的标准去衡量疗效,其相关性有待斟酌。 

语序调整 

举例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients. 

参考译文:至临床恶化时间与病人的预后关联性很强,所以可以考虑用它来评估PAH治疗的有效性,特别是治疗对疾病进展的影响方面,尽管它与其他的终点也无线性关联。 

灵活使用中文习惯表达,避免贴字面译

举例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.  
参考译文:临床医师、患者和监管人员的需求各不相同,这给制定相关性强、有意义且实用的测量方法带来了挑战。 
Represent a challenge 

 贴字面译:代表一项挑战。 这样不符合中文用语习惯,可以灵活译为:给......带来了挑战。   



本文关键字:在线翻译词典  翻译搜索引擎  文章句子翻译







 

















上一篇:医学翻译题材简介   下一篇:医学翻译技能的适用人群

SCI论文学术翻译服务SCI论文翻译 医药翻译相关文件下载

版权所有 © Copyright © 2004-2016 医药翻译网  粤ICP备12083306号  安全联盟