近年来,随着在卫生领域交流合作的日益频繁,我过与国外科研机构之间的医学合作已从政府层面向医学学术界延伸,交流的形式包括学习进修、论坛、培训、参观考察等。在对外交流的过程中,既需要专业的医学笔译人员对各种文件资料、学术论文进行高质量地翻译,也需要高素质的交替传译和同声传译进行专业医学内容的口译,还需要大量有医学基础知识的生活陪同翻译,这使得医务工作者需要在掌握医学知识和技能的基础上还要增强外语翻译能力。由于医学翻译的专业性太强,从我国的现状看,能胜任这些工作的翻译人员并不多,从而制约了我国卫生领域对外交流的步伐。
政府人员一致认为,翻译人才往往决定了地方政府在参与国际合作时的融入程度和协作程度,而高级的翻译人才具有更加重要的意义。强化公共卫生领域安全是保证经济社会又好又快发展的重要前提,我国必须在这方面加强国际间特别是与东盟国家之间的合作,提高我国的医学翻译水平、培养更多高素质的医学翻译人才,迎接经济全球化的挑战。
针对缺乏医学翻译人才的现状,政府人员提出了7点建议:
1、在教育经费中增加我国各医学院校培养医学翻译人才的预算。
2、在我国各医学院校中开设全日制的医学翻译专业,把培养医学翻译人才纳入常规化、正规化。
3、出台规范、科学、统一的医学翻译行业标准。
4、在县级以上医院和医药卫生企业中配备专业从事医学翻译人员,扩大从业人员的就业空间。
5、对兼职从事医学翻译的人员进行政策性管理,提高从业人员的素质。
6、鼓励社会成立专门的培训医学翻译人才的机构。
7、鼓励成立广西医学翻译的行业协会、服务企业。
本文关键字:医学翻译公司 医学翻译 医药翻译 医学论文翻译